Versi Paralel Tafsiran/Catatan Analisa Kata ITL - draft

Filipi 1:9

Konteks
TB (1974) ©

SABDAweb Flp 1:9

Dan inilah doaku, semoga kasihmu r  makin melimpah dalam pengetahuan 1  yang benar dan dalam segala macam pengertian, s 

AYT (2018)

Inilah doaku: Kiranya kasihmu semakin bertambah-tambah, dengan pengetahuan dan segala hikmat;

TL (1954) ©

SABDAweb Flp 1:9

Dan inilah kudoakan, supaya kasihmu makin banyak bertambah-tambah dengan pengenalan dan segala pengertian,

BIS (1985) ©

SABDAweb Flp 1:9

Inilah doa saya untuk kalian: semoga kalian makin mengasihi Allah dan sesama dan terus bertambah dalam pengetahuan yang benar dan pandangan yang bijaksana.

MILT (2008)

Dan aku mendoakan hal ini, supaya kasihmu lebih dan lebih lagi berkelimpahan dalam pengenalan dan dalam seluruh pemahaman,

Shellabear 2011 (2011)

Inilah permohonanku, yaitu supaya kasihmu semakin bertambah-tambah dalam pengetahuan yang benar dan dalam berbagai pengertian,

AVB (2015)

Inilah doaku: Semoga kasihmu bertambah-tambah dengan pengetahuan dan pengertian,

[+] Bhs. Inggris
[+] Bhs. Indonesia
[+] Bhs. Suku
[+] Kuno

TB ITL ©

SABDAweb Flp 1:9

Dan
<2532>
inilah
<5124>
doaku
<4336>
, semoga
<2443>
kasihmu
<26> <5216>
makin
<2089>
melimpah
<3123> <2532> <3123> <4052>
dalam
<1722>
pengetahuan
<1922>
yang benar dan
<2532>
dalam segala macam
<3956>
pengertian
<144>
,
TL ITL ©

SABDAweb Flp 1:9

Dan
<2532>
inilah
<5124>
kudoakan
<4336>
, supaya
<2443>
kasihmu
<26>
makin
<3123>
banyak bertambah-tambah
<4052>
dengan
<1722>
pengenalan
<1922>
dan
<2532>
segala
<3956>
pengertian
<144>
,
AYT ITL
Dan
<2532>
, inilah
<5124>
doaku
<4336>
: Yaitu
<0>
, supaya
<2443>
kasihmu
<26> <5216>
semakin
<2089>
bertambah-tambah
<3123> <2532> <3123> <4052>
, dengan
<1722>
pengetahuan
<1922>
dan
<2532>
segala
<3956>
hikmat
<144>
;

[<3588>]
GREEK
kai
<2532>
CONJ
touto
<5124>
D-ASN
proseucomai
<4336> (5736)
V-PNI-1S
ina
<2443>
CONJ
h
<3588>
T-NSF
agaph
<26>
N-NSF
umwn
<5216>
P-2GP
eti
<2089>
ADV
mallon
<3123>
ADV
kai
<2532>
CONJ
mallon
<3123>
ADV
perisseuh
<4052> (5725)
V-PAS-3S
en
<1722>
PREP
epignwsei
<1922>
N-DSF
kai
<2532>
CONJ
pash
<3956>
A-DSF
aisyhsei
<144>
N-DSF
[+] Bhs. Inggris

TB (1974) ©

SABDAweb Flp 1:9

Dan inilah doaku, semoga kasihmu r  makin melimpah dalam pengetahuan 1  yang benar dan dalam segala macam pengertian, s 

TB+TSK (1974) ©

SABDAweb Flp 1:9

Dan inilah 1  doaku, semoga kasihmu 2  makin melimpah dalam pengetahuan 3  yang benar dan dalam segala macam pengertian 4 ,

Catatan Full Life

Flp 1:9 1

Nas : Fili 1:9

Apabila kasih hendak menjadi kasih kristiani, maka itu harus didasarkan pada penyataan dan pengetahuan alkitabiah.

  1. 1) Di PB "pengetahuan" (Yun. _epignosis_) bukan sekadar pengetahuan dalam benak kita, melainkan suatu pengetahuan rohani di dalam hati. Pengetahuan itu menunjuk kepada penyataan Allah yang diketahui berdasarkan pengalaman praktis dan lebih banyak meliputi hubungan pribadi dengan Allah daripada secara intelektual mengetahui fakta-fakta mengenai Allah (ayat Fili 1:10-11; Ef 3:16-19;

    lihat art. PENDALAMAN ALKITAB BAGI ORANG KRISTEN).

  2. 2) Jadi, untuk mengetahui Firman Allah (bd. Rom 7:1) atau mengetahui kehendak Allah (Kis 22:14; Rom 2:18) diperlukan pengetahuan yang diungkapkan dalam persekutuan, ketaatan, kehidupan, dan hubungan yang dekat dengan Allah (Yoh 17:3; 1Yoh 4:8). Sasaran dari mengetahui kebenaran teologis (1Tim 6:3; Tit 1:9;

    lihat cat. --> Gal 1:9)

    [atau ref. Gal 1:9]

    ialah kasih akan Allah dan kebebasan dari dosa (Rom 6:6;

    lihat art. PENDALAMAN ALKITAB BAGI ORANG KRISTEN).

    "Dalam segala macam pengertian" (versi Inggris NIV -- "Pengertian yang mendalam") berarti bahwa orang percaya, melalui kasih dan pengetahuan, memahami mana yang baik dan yang jahat.

[+] Bhs. Inggris



TIP #25: Tekan Tombol pada halaman Studi Kamus untuk melihat bahan lain berbahasa inggris. [SEMUA]
dibuat dalam 0.02 detik
dipersembahkan oleh YLSA