Versi Paralel Tafsiran/Catatan Analisa Kata ITL - draft

Filipi 1:28

Konteks
TB (1974) ©

SABDAweb Flp 1:28

dengan tiada digentarkan sedikitpun oleh lawanmu. Bagi mereka semuanya itu adalah tanda kebinasaan, tetapi bagi kamu tanda keselamatan, dan itu datangnya dari Allah.

AYT (2018)

Jangan biarkan kamu ditakut-takuti oleh lawan-lawanmu, karena itu adalah tanda jelas kehancuran bagi mereka, tetapi keselamatan bagi kamu, dan tanda itu pun dari Tuhan.

TL (1954) ©

SABDAweb Flp 1:28

dengan tiada digentarkan oleh lawanmu di dalam barang sesuatu hal, yang nyata bagi mereka itu menjadi tanda kebinasaan, tetapi bagi kamu selamat, yaitu daripada Allah.

BIS (1985) ©

SABDAweb Flp 1:28

Hendaklah kalian selalu berani; jangan takut terhadap lawan-lawanmu. Dengan demikian kalian menunjukkan bahwa mereka pasti akan kalah, dan kalian akan menang, karena Allah sendirilah yang memberikan kemenangan kepadamu.

TSI (2014)

Janganlah takut kepada orang-orang yang menentang kalian. Perlawanan mereka adalah bukti bahwa mereka akan dibinasakan Allah, sedangkan kita akan diselamatkan.

MILT (2008)

Dan dengan tidak dibuat takut dalam hal apa pun oleh mereka yang menentang, yang bagi mereka sendiri hal itu memang menjadi bukti kebinasaan, tetapi bagi kamu hal itu bahkan keselamatan dari Allah Elohim 2316.

Shellabear 2011 (2011)

serta tidak digentarkan dalam satu hal pun oleh mereka yang menentang kamu. Bagi mereka, semua itu adalah tanda kebinasaan, tetapi sebaliknya bagi kamu adalah tanda keselamatan yang datangnya dari Allah.

AVB (2015)

dan sama sekali tidak takut akan musuh-musuhmu. Bagi mereka, ini adalah tanda kebinasaan tetapi bagimu adalah tanda penyelamatan daripada Allah.

[+] Bhs. Inggris
[+] Bhs. Indonesia
[+] Bhs. Suku
[+] Kuno

TB ITL ©

SABDAweb Flp 1:28

dengan tiada
<3361>
digentarkan
<4426>
sedikitpun
<3367>
oleh
<5259>
lawanmu
<480>
. Bagi mereka
<846>
semuanya
<3748>
itu adalah
<1510>
tanda
<1732>
kebinasaan
<684>
, tetapi
<1161>
bagi kamu
<5216>
tanda keselamatan
<4991>
, dan
<2532>
itu
<5124>
datangnya dari
<575>
Allah
<2316>
.

[<2532> <1722>]
TL ITL ©

SABDAweb Flp 1:28

dengan tiada
<3361>
digentarkan
<4426>
oleh
<5259>
lawanmu
<480>
di dalam
<1722>
barang sesuatu
<3367>
hal, yang nyata bagi mereka
<846>
itu menjadi tanda
<1732>
kebinasaan
<684>
, tetapi
<1161>
bagi kamu
<5216>
selamat
<4991>
, yaitu daripada
<575>
Allah
<2316>
.
AYT ITL
Jangan
<3361>
biarkan kamu ditakut-takuti
<4426>
oleh
<5259>
lawan-lawanmu
<480>
, karena itu adalah
<1510>
tanda jelas
<1732>
kehancuran
<684>
bagi mereka
<846>
, tetapi
<1161>
keselamatan
<4991>
bagi kamu
<5216>
, dan
<2532>
tanda itu
<5124>
pun dari
<575>
Tuhan
<2316>
.

[<2532> <1722> <3367> <3748>]
AVB ITL
dan
<2532>
sama sekali tidak
<3361>
takut
<4426>
akan musuh-musuhmu
<480>
. Bagi
<5259>
mereka
<846>
, ini
<5124>
adalah
<1510>
tanda
<1732>
kebinasaan
<684>
tetapi
<1161>
bagimu
<5216>
adalah tanda penyelamatan
<4991>
daripada
<575>
Allah
<2316>
.

[<1722> <3367> <3748> <2532>]
GREEK
και
<2532>
CONJ
μη
<3361>
PRT-N
πτυρομενοι
<4426> <5746>
V-PPP-NPM
εν
<1722>
PREP
μηδενι
<3367>
A-DSN
υπο
<5259>
PREP
των
<3588>
T-GPM
αντικειμενων
<480> <5740>
V-PNP-GPM
ητις
<3748>
R-NSF
εστιν
<2076> <5748>
V-PXI-3S
αυτοις
<846>
P-DPM
ενδειξις
<1732>
N-NSF
απωλειας
<684>
N-GSF
υμων
<5216>
P-2GP
δε
<1161>
CONJ
σωτηριας
<4991>
N-GSF
και
<2532>
CONJ
τουτο
<5124>
D-NSN
απο
<575>
PREP
θεου
<2316>
N-GSM
[+] Bhs. Inggris

TB+TSK (1974) ©

SABDAweb Flp 1:28

1 dengan tiada digentarkan sedikitpun oleh lawanmu. Bagi mereka semuanya itu adalah tanda 2  kebinasaan, tetapi 3  bagi kamu tanda keselamatan, dan itu 4  datangnya dari Allah.

[+] Bhs. Inggris



TIP #34: Tip apa yang ingin Anda lihat di sini? Beritahu kami dengan klik "Laporan Masalah/Saran" di bagian bawah halaman. [SEMUA]
dibuat dalam 0.02 detik
dipersembahkan oleh YLSA