Versi Paralel Tafsiran/Catatan Analisa Kata ITL - draft

Filipi 1:23

Konteks
TB (1974) ©

SABDAweb Flp 1:23

Aku didesak dari dua pihak: aku ingin pergi j  dan diam bersama-sama dengan Kristus k --itu memang jauh lebih baik;

AYT (2018)

Aku terjepit di antara dua pilihan itu. Keinginanku adalah meninggalkan hidup ini dan bersama Kristus, karena itu jauh lebih baik.

TL (1954) ©

SABDAweb Flp 1:23

aku bimbang di antara keduanya itu, aku ingin hendak pergi dan diam beserta dengan Kristus, karena itulah yang teramat baik;

BIS (1985) ©

SABDAweb Flp 1:23

Saya ditarik dari dua pihak. Saya ingin sekali meninggalkan dunia ini untuk pergi tinggal dengan Kristus, sebab itulah yang paling baik;

TSI (2014)

Keduanya memang pilihan yang sangat sulit! Secara pribadi saya ingin meninggalkan tubuh ini dan tinggal bersama Kristus. Itu jauh lebih baik bagi saya!

MILT (2008)

Sebab aku diimpit oleh dua hal: jauh lebih baik sekiranya memikirkan keinginan untuk pulang dan ada bersama Kristus,

Shellabear 2011 (2011)

karena aku ditekan oleh dua hal. Memang kehendakku ialah meninggalkan dunia ini dan tinggal bersama-sama dengan Al-Masih, karena hal itu jauh lebih baik.

AVB (2015)

Aku sukar memilih antara dua: Aku ingin pergi dan bersama dengan Kristus, itu jauh lebih baik,

[+] Bhs. Inggris
[+] Bhs. Indonesia
[+] Bhs. Suku
[+] Kuno

TB ITL ©

SABDAweb Flp 1:23

Aku didesak
<4912>
dari
<1537>
dua pihak
<1417>
: aku ingin
<2192> <1939>
pergi
<360>
dan
<2532>
diam
<1510>
bersama-sama dengan
<4862>
Kristus
<5547>
-- itu memang
<1063>
jauh
<4183>
lebih baik
<3123> <2908>
;

[<1161> <1519>]
TL ITL ©

SABDAweb Flp 1:23

aku bimbang
<4912>
di antara
<1537>
keduanya
<1417>
itu, aku ingin
<2192>
hendak pergi
<360>
dan
<2532>
diam beserta
<4862>
dengan Kristus
<5547>
, karena
<1063>
itulah yang teramat
<4183> <3123>
baik
<2908>
;
AYT ITL
Aku terjepit
<4912>
di antara
<1537>
dua
<1417>
pilihan itu. Keinginanku
<1939>
adalah meninggalkan
<360>
hidup ini dan
<2532>
bersama
<4862>
Kristus
<5547>
, karena
<1063>
itu jauh
<4183>
lebih baik
<2908>
.

[<1161> <2192> <1519> <1510> <3123>]
AVB ITL
Aku sukar
<4912>
memilih antara
<1537>
dua
<1417>
: Aku ingin
<1939>
pergi
<360>
dan
<2532>
bersama
<4862>
dengan Kristus
<5547>
, itu
<1510>
jauh
<4183>
lebih
<3123>
baik
<2908>
,

[<1161> <2192> <1519> <1063>]
GREEK
συνεχομαι
<4912> <5743>
V-PPI-1S
δε
<1161>
CONJ
εκ
<1537>
PREP
των
<3588>
T-GPN
δυο
<1417>
A-NUI
την
<3588>
T-ASF
επιθυμιαν
<1939>
N-ASF
εχων
<2192> <5723>
V-PAP-NSM
εις
<1519>
PREP
το
<3588>
T-ASN
αναλυσαι
<360> <5658>
V-AAN
και
<2532>
CONJ
συν
<4862>
PREP
χριστω
<5547>
N-DSM
ειναι
<1511> <5750>
V-PXN
πολλω
<4183>
A-DSN
{VAR1: γαρ
<1063>
CONJ
} {VAR2: [γαρ]
<1063>
CONJ
} μαλλον
<3123>
ADV
κρεισσον
<2908>
A-NSN
[+] Bhs. Inggris

TB+TSK (1974) ©

SABDAweb Flp 1:23

Aku didesak 1  dari dua pihak: aku ingin 2  pergi dan diam bersama-sama dengan 3  Kristus--itu memang jauh 4  lebih baik;

[+] Bhs. Inggris



TIP #20: Untuk penyelidikan lebih dalam, silakan baca artikel-artikel terkait melalui Tab Artikel. [SEMUA]
dibuat dalam 0.02 detik
dipersembahkan oleh YLSA