Versi Paralel Tafsiran/Catatan Analisa Kata ITL - draft

Efesus 4:22

Konteks
TB (1974) ©

SABDAweb Ef 4:22

yaitu bahwa kamu, berhubung dengan kehidupan kamu yang dahulu, harus menanggalkan n  manusia lama, o  yang menemui kebinasaannya oleh nafsunya p  yang menyesatkan,

AYT (2018)

buanglah manusia lamamu yang kamu dapat dari cara hidupmu yang lama, yang sedang dirusak oleh hawa nafsu yang menipu.

TL (1954) ©

SABDAweb Ef 4:22

yaitu akan hal kelakuanmu yang dahulu itu, kamu membuangkan perangaimu yang lama, yang rusak menurut daya hawa nafsu,

BIS (1985) ©

SABDAweb Ef 4:22

Sebab itu tanggalkanlah manusia lama dengan pola kehidupan lama yang sedang dirusakkan oleh keinginan-keinginannya yang menyesatkan.

MILT (2008)

untuk melepaskan kamu sehubungan dengan perilaku yang lama selaku manusia lama yang sedang dibinasakan menurut keinginan yang palsu

Shellabear 2011 (2011)

Berkenaan dengan kelakuanmu di masa lalu, kamu telah diajar untuk menanggalkan manusia lamamu, yang rusak karena keinginan-keinginannya yang penuh dengan tipu daya.

AVB (2015)

Berkenaan kelakuanmu yang dahulu, kamu menyingkirkan dirimu yang lama, yang dirosakkan oleh hawa nafsu tipu daya;

[+] Bhs. Inggris
[+] Bhs. Indonesia
[+] Bhs. Suku
[+] Kuno

TB ITL ©

SABDAweb Ef 4:22

yaitu bahwa kamu
<5209>
, berhubung dengan
<2596>
kehidupan
<391>
kamu yang dahulu
<4387>
, harus menanggalkan
<659>
manusia
<444>
lama
<3820>
, yang menemui kebinasaannya
<5351>
oleh
<2596>
nafsunya
<1939>
yang menyesatkan
<539>
,
TL ITL ©

SABDAweb Ef 4:22

yaitu akan hal kelakuanmu
<659>
yang dahulu itu, kamu
<5209> <391>
membuangkan perangaimu
<4387>
yang lama
<3820>
, yang rusak
<5351>
menurut
<2596>
daya
<539>
hawa
<1939>
nafsu,
AYT ITL
yaitu untuk membuang
<659>
manusia
<444>
lamamu
<5209> <3820>
, sehubungan
<2596>
dengan cara hidupmu
<391>
sebelumnya
<4387>
, yang sedang dirusak
<5351>
oleh
<2596>
hawa nafsu
<1939>
yang menipu
<539>
,

[<3588> <3588> <3588> <3588> <3588>]
GREEK
apoyesyai
<659> (5641)
V-2AMN
umav
<5209>
P-2AP
kata
<2596>
PREP
thn
<3588>
T-ASF
proteran
<4387>
A-ASF
anastrofhn
<391>
N-ASF
ton
<3588>
T-ASM
palaion
<3820>
A-ASM
anyrwpon
<444>
N-ASM
ton
<3588>
T-ASM
fyeiromenon
<5351> (5746)
V-PPP-ASM
kata
<2596>
PREP
tav
<3588>
T-APF
epiyumiav
<1939>
N-APF
thv
<3588>
T-GSF
apathv
<539>
N-GSF
[+] Bhs. Inggris

TB+TSK (1974) ©

SABDAweb Ef 4:22

yaitu bahwa kamu 1 , berhubung dengan kehidupan kamu yang dahulu 2 , harus menanggalkan manusia lama 3 , yang menemui kebinasaannya oleh nafsunya yang menyesatkan 4 ,

[+] Bhs. Inggris



TIP #35: Beritahu teman untuk menjadi rekan pelayanan dengan gunakan Alkitab SABDA™ di situs Anda. [SEMUA]
dibuat dalam 0.02 detik
dipersembahkan oleh YLSA