Versi Paralel Tafsiran/Catatan Analisa Kata ITL - draft

Efesus 4:17

Konteks
TB (1974) ©

SABDAweb Ef 4:17

Sebab itu kukatakan dan kutegaskan ini kepadamu di dalam Tuhan: Jangan hidup lagi f  sama seperti orang-orang yang tidak mengenal Allah dengan pikirannya g  yang sia-sia

AYT (2018)

Karena itu, aku katakan dan tegaskan dalam Tuhan, jangan lagi kamu hidup seperti orang-orang yang tidak percaya, yang hidup dengan pikiran yang sia-sia.

TL (1954) ©

SABDAweb Ef 4:17

Demikian inilah kukatakan dan saksikan di dalam Tuhan, supaya jangan lagi kamu berjalan seperti orang kafir yang melakukan diri menurut pikirannya yang sia-sia,

BIS (1985) ©

SABDAweb Ef 4:17

Sebab itu demi nama Tuhan, inilah yang akan saya katakan dan tegaskan: janganlah lagi hidup seperti orang-orang yang tidak mengenal Allah, dan memikirkan yang tidak-tidak.

MILT (2008)

Inilah selanjutnya, aku mengatakan dan menegaskan di dalam Tuhan, kamu tidak lagi hidup, seperti juga bangsa-bangsa lainnya hidup di dalam kesia-siaan pikiran mereka,

Shellabear 2011 (2011)

Sebab itu hal ini kukatakan dan kutegaskan kepadamu di dalam Tuhan: Jangan lagi hidup seperti orang-orang yang tidak mengenal Allah dengan pikiran mereka yang sia-sia.

AVB (2015)

Oleh itu, aku berkata demikian dan bersaksi demi Tuhan, janganlah lagi kamu hidup seperti orang yang tidak mengenal Allah, menurut pemikiran yang sia-sia.

[+] Bhs. Inggris
[+] Bhs. Indonesia
[+] Bhs. Suku
[+] Kuno

TB ITL ©

SABDAweb Ef 4:17

Sebab itu
<5124>
kukatakan
<3004>
dan
<2532>
kutegaskan
<3143>
ini kepadamu
<5209>
di dalam
<1722>
Tuhan
<2962>
: Jangan
<3371> <0>
hidup
<4043>
lagi
<0> <3371>
sama seperti
<2531>
orang-orang yang tidak mengenal Allah
<1484>
dengan
<1722>
pikirannya
<3563> <846>
yang sia-sia
<3153>

[<3767> <2532> <4043>]
TL ITL ©

SABDAweb Ef 4:17

Demikian
<3767>
inilah
<5124>
kukatakan
<3004>
dan
<2532>
saksikan
<3143>
di dalam
<1722>
Tuhan
<2962>
, supaya jangan lagi
<3371>
kamu
<5209>
berjalan
<4043>
seperti
<2531>
orang kafir
<1484>
yang melakukan
<4043>
diri menurut
<1722>
pikirannya
<3563>
yang sia-sia
<3153>
,
AYT ITL
Karena
<3767>
itu
<5124>
, aku katakan
<3004>
dan
<2532>
tegaskan
<3143>
ini dalam
<1722>
Tuhan
<2962>
, jangan lagi
<3371>
kamu
<5209>
hidup
<4043>
seperti
<2531>
orang-orang yang tidak percaya
<1484>
, yang hidup
<4043>
dengan
<1722>
pikiran
<3563>
mereka
<846>
yang sia-sia
<3153>
.

[<2532>]

[<3588> <3588>]
GREEK
touto
<5124>
D-ASN
oun
<3767>
CONJ
legw
<3004> (5719)
V-PAI-1S
kai
<2532>
CONJ
marturomai
<3143> (5736)
V-PNI-1S
en
<1722>
PREP
kuriw
<2962>
N-DSM
mhketi
<3371>
ADV
umav
<5209>
P-2AP
peripatein
<4043> (5721)
V-PAN
kaywv
<2531>
ADV
kai
<2532>
CONJ
ta
<3588>
T-NPN
eynh
<1484>
N-NPN
peripatei
<4043> (5719)
V-PAI-3S
en
<1722>
PREP
mataiothti
<3153>
N-DSF
tou
<3588>
T-GSM
noov
<3563>
N-GSM
autwn
<846>
P-GPN
[+] Bhs. Inggris

TB+TSK (1974) ©

SABDAweb Ef 4:17

Sebab itu kukatakan 1  dan kutegaskan 2  ini kepadamu 4  di dalam Tuhan 3  5 : Jangan hidup lagi sama seperti orang-orang yang tidak mengenal Allah dengan 3  5  pikirannya yang sia-sia 3  5 

[+] Bhs. Inggris



TIP #07: Klik ikon untuk mendengarkan pasal yang sedang Anda tampilkan. [SEMUA]
dibuat dalam 0.02 detik
dipersembahkan oleh YLSA