Versi Paralel Tafsiran/Catatan Analisa Kata ITL - draft

Daniel 3:19

Konteks
TB (1974) ©

SABDAweb Dan 3:19

Maka meluaplah kegeraman Nebukadnezar, air mukanya berubah terhadap Sadrakh, Mesakh dan Abednego; lalu diperintahkannya supaya perapian itu dibuat tujuh p  kali lebih panas dari yang biasa.

AYT (2018)

Lalu, Nebukadnezar dipenuhi dengan kemarahan dan raut mukanya menjadi berubah terhadap Sadrakh, Mesakh, dan Abednego. Dia berkata dan memerintahkan untuk memanaskan perapian itu tujuh kali lebih panas dari yang biasanya.

TL (1954) ©

SABDAweb Dan 3:19

Maka pada masa itu penuhlah raja Nebukadnezar dengan kehangatan murka dan berubahlah air mukanya akan Saredakh dan Mesakh dan Abed-nego, serta titahnya: Hendaklah orang menghangatkan dapur itu tujuh kali lebih panas dari pada biasa dihangatkan dia.

BIS (1985) ©

SABDAweb Dan 3:19

Maka meluaplah amarah Raja Nebukadnezar terhadap Sadrakh, Mesakh dan Abednego, sehingga wajahnya menjadi merah padam. Ia memerintahkan supaya perapian dibuat tujuh kali lebih panas daripada biasanya.

MILT (2008)

Maka Nebukadnezar dipenuhi kemurkaan, dan raut mukanya berubah terhadap Sadrakh, Mesakh, dan Abednego. Ia berkata dan memerintahkan untuk memanaskan perapian tujuh kali lebih panas dari yang biasa.

Shellabear 2011 (2011)

Maka meluaplah murka Nebukadnezar sehingga air mukanya berubah terhadap Sadrakh, Mesakh, dan Abednego. Ia menyuruh menyalakan dapur api itu tujuh kali lebih panas daripada biasanya.

AVB (2015)

Maka meluap-luaplah murka Nebukadnezar sehingga air mukanya berubah terhadap Sadrakh, Mesakh, dan Abednego. Dia memerintah supaya menyalakan dapur api itu tujuh kali lebih panas daripada biasanya.

[+] Bhs. Inggris
[+] Bhs. Indonesia
[+] Bhs. Suku
[+] Kuno

TB ITL ©

SABDAweb Dan 3:19

Maka
<0116>
meluaplah
<04391>
kegeraman
<02528>
Nebukadnezar
<05020>
, air mukanya
<0600> <06755>
berubah
<08133>
terhadap
<05922>
Sadrakh
<07715>
, Mesakh
<04336>
dan Abednego
<05665>
; lalu diperintahkannya
<0560>
supaya perapian
<0861>
itu dibuat
<0228> <00>
tujuh
<07655>
kali
<02298>
lebih
<05922> <00>
panas
<00> <0228>
dari
<00> <05922>
yang
<01768>
biasa.

[<06032> <02370> <0228>]
TL ITL ©

SABDAweb Dan 3:19

Maka
<0116>
pada masa itu penuhlah
<04391>
raja Nebukadnezar
<05020>
dengan kehangatan murka
<02528>
dan berubahlah
<08133>
air mukanya
<0600> <06755>
akan
<05922>
Saredakh
<07715>
dan Mesakh
<04336>
dan Abed-nego
<05665>
, serta titahnya
<0560>
: Hendaklah orang menghangatkan
<0228>
dapur
<0861>
itu tujuh kali
<07655>
lebih panas
<05922>
dari pada
<01768>
biasa
<02370>
dihangatkan
<0228>
dia.
AYT ITL
Lalu
<0116>
, Nebukadnezar
<05020>
dipenuhi
<04391>
dengan kemarahan
<02528>
dan raut
<06755>
mukanya
<0600>
menjadi berubah
<08133>
terhadap
<05922>
Sadrakh
<07715>
, Mesakh
<04336>
, dan Abednego
<05665>
. Dia berkata
<06032>
dan memerintahkan
<0560>
untuk memanaskan
<0228>
perapian
<0861>
itu tujuh
<07655>
kali
<02298>
lebih panas
<0228>
dari
<05922>
yang
<01768>
biasanya
<02370>
.

[<00>]
AVB ITL
Maka
<0116>
meluap-luaplah
<04391>
murka
<02528>
Nebukadnezar
<05020>
sehingga air mukanya
<06755> <0600>
berubah
<08133>
terhadap
<05922>
Sadrakh
<07715>
, Mesakh
<04336>
, dan Abednego
<05665>
. Dia memerintah
<0560>
supaya menyalakan
<0228>
dapur api
<0861>
itu tujuh
<07655>
kali
<02298>
lebih panas
<0228>
daripada
<05922>
biasanya
<02370>
.

[<00> <06032> <01768>]
HEBREW
hyzml
<0228>
hzx
<02370>
yd
<01768>
le
<05922>
hebs
<07655>
dx
<02298>
anwtal
<0861>
azml
<0228>
rmaw
<0560>
hne
<06032>
wgn
<05665>
dbew
<0>
Ksym
<04336>
Krds
<07715>
le
<05922>
*yntsa {wntsa}
<08133>
yhwpna
<0600>
Mluw
<06755>
amx
<02528>
ylmth
<04391>
rundkwbn
<05020>
Nydab (3:19)
<0116>
[+] Bhs. Inggris

TB+TSK (1974) ©

SABDAweb Dan 3:19

3 Maka meluaplah 2  kegeraman Nebukadnezar 1 , air mukanya berubah terhadap Sadrakh, Mesakh dan Abednego; lalu diperintahkannya supaya perapian itu dibuat tujuh 4  kali lebih panas dari yang 5  biasa.

[+] Bhs. Inggris



TIP #07: Klik ikon untuk mendengarkan pasal yang sedang Anda tampilkan. [SEMUA]
dibuat dalam 0.03 detik
dipersembahkan oleh YLSA