Versi Paralel Tafsiran/Catatan Analisa Kata ITL - draft

Bilangan 16:21

Konteks
TB (1974) ©

SABDAweb Bil 16:21

"Pisahkanlah dirimu w  dari tengah-tengah umat ini, supaya Kuhancurkan mereka dalam sekejap mata. x "

AYT (2018)

“Pisahkanlah dirimu dari orang-orang ini, supaya Aku dapat membinasakan mereka dalam sekejap!”

TL (1954) ©

SABDAweb Bil 16:21

Jauhkanlah dirimu dari tengah perhimpunan ini, maka Aku membinasakan mereka itu kelak dalam sesaat jua!

BIS (1985) ©

SABDAweb Bil 16:21

"Mundurlah dari orang-orang itu; Aku mau membinasakan mereka sekarang juga."

MILT (2008)

"Pisahkanlah dirimu dari tengah-tengah jemaat ini, dan biarlah Aku mengakhiri mereka dalam sekejap."

Shellabear 2011 (2011)

"Pisahkanlah dirimu dari umat ini, karena mereka akan Kuhabisi dalam sekejap."

AVB (2015)

“Pisahkanlah dirimu daripada umat ini, kerana mereka akan Kulenyapkan sekejap lagi.”

[+] Bhs. Inggris
[+] Bhs. Indonesia
[+] Bhs. Suku
[+] Kuno

TB ITL ©

SABDAweb Bil 16:21

"Pisahkanlah
<0914>
dirimu dari tengah-tengah
<08432>
umat
<05712>
ini
<02063>
, supaya Kuhancurkan
<03615>
mereka dalam sekejap mata
<07281>
."
TL ITL ©

SABDAweb Bil 16:21

Jauhkanlah
<0914>
dirimu dari tengah
<08432>
perhimpunan
<05712>
ini
<02063>
, maka Aku membinasakan
<03615>
mereka itu kelak dalam sesaat
<07281>
jua!
HEBREW
egrk
<07281>
Mta
<0853>
hlkaw
<03615>
tazh
<02063>
hdeh
<05712>
Kwtm
<08432>
wldbh (16:21)
<0914>
[+] Bhs. Inggris

TB+TSK (1974) ©

SABDAweb Bil 16:21

"Pisahkanlah 1  dirimu dari tengah-tengah umat ini, supaya Kuhancurkan 2  mereka dalam sekejap mata."

[+] Bhs. Inggris



TIP #04: Coba gunakan range (OT dan NT) pada Pencarian Khusus agar pencarian Anda lebih terfokus. [SEMUA]
dibuat dalam 0.02 detik
dipersembahkan oleh YLSA