Versi Paralel Tafsiran/Catatan Analisa Kata ITL - draft

Ayub 13:22

Konteks
TB (1974) ©

SABDAweb Ayb 13:22

Panggillah, maka aku akan menjawab; f  atau aku berbicara, dan Engkau menjawab. g 

AYT (2018)

Kemudian, panggillah, maka aku akan menjawab, atau biarkan aku berbicara, dan Engkau menjawab aku.

TL (1954) ©

SABDAweb Ayb 13:22

Kemudian panggillah oleh-Mu akan daku, maka aku akan memberi jawab, atau biarlah aku berkata dan hendaklah Engkau menyahut.

BIS (1985) ©

SABDAweb Ayb 13:22

Bicaralah, maka akan kuberi jawaban. Atau biarlah aku bicara, lalu berilah balasan!

MILT (2008)

Kemudian berserulah, maka aku akan menjawab; atau biarkan aku berbicara, dan jawablah aku.

Shellabear 2011 (2011)

Kemudian panggillah, dan aku akan menjawab, atau biarkan aku berbicara, dan Engkau menjawab aku.

AVB (2015)

Kemudian panggillah, dan aku akan menjawab, atau biarkan aku berbicara, dan Engkau menjawab aku.

[+] Bhs. Inggris
[+] Bhs. Indonesia
[+] Bhs. Suku
[+] Kuno

TB ITL ©

SABDAweb Ayb 13:22

Panggillah
<07121>
, maka aku
<0595>
akan menjawab
<06030>
; atau
<0176>
aku berbicara
<01696>
, dan Engkau menjawab
<07725>
.
TL ITL ©

SABDAweb Ayb 13:22

Kemudian panggillah
<07121>
oleh-Mu
<0595>
akan daku, maka aku akan memberi jawab
<06030>
, atau
<0176>
biarlah aku berkata
<01696>
dan hendaklah
<07725>
Engkau menyahut
<07725>
.
HEBREW
ynbyshw
<07725>
rbda
<01696>
wa
<0176>
hnea
<06030>
yknaw
<0595>
arqw (13:22)
<07121>
[+] Bhs. Inggris

TB+TSK (1974) ©

SABDAweb Ayb 13:22

1 Panggillah, maka aku akan menjawab; atau aku berbicara, dan Engkau menjawab.

[+] Bhs. Inggris



TIP #21: Untuk mempelajari Sejarah/Latar Belakang kitab/pasal Alkitab, gunakan Boks Temuan pada Tampilan Alkitab. [SEMUA]
dibuat dalam 0.02 detik
dipersembahkan oleh YLSA