Versi Paralel Tafsiran/Catatan Analisa Kata ITL - draft

Ayub 13:22

Konteks
TB (1974) ©

SABDAweb Ayb 13:22

Panggillah, maka aku akan menjawab; f  atau aku berbicara, dan Engkau menjawab. g 

AYT

Kemudian, panggillah, maka aku akan menjawab, atau biarkan aku berbicara, dan Engkau menjawab aku.

TL (1954) ©

SABDAweb Ayb 13:22

Kemudian panggillah oleh-Mu akan daku, maka aku akan memberi jawab, atau biarlah aku berkata dan hendaklah Engkau menyahut.

BIS (1985) ©

SABDAweb Ayb 13:22

Bicaralah, maka akan kuberi jawaban. Atau biarlah aku bicara, lalu berilah balasan!

MILT (2008)

Kemudian berserulah, maka aku akan menjawab; atau biarkan aku berbicara, dan jawablah aku.

[+] Bhs. Inggris
[+] Bhs. Indonesia
[+] Bhs. Suku
[+] Kuno

TB ITL ©

SABDAweb Ayb 13:22

Panggillah
<07121>
, maka aku
<0595>
akan menjawab
<06030>
; atau
<0176>
aku berbicara
<01696>
, dan Engkau menjawab
<07725>
.
TL ITL ©

SABDAweb Ayb 13:22

Kemudian panggillah
<07121>
oleh-Mu
<0595>
akan daku, maka aku akan memberi jawab
<06030>
, atau
<0176>
biarlah aku berkata
<01696>
dan hendaklah
<07725>
Engkau menyahut
<07725>
.
HEBREW
ynbyshw
<07725>
rbda
<01696>
wa
<0176>
hnea
<06030>
yknaw
<0595>
arqw (13:22)
<07121>
[+] Bhs. Inggris

TB+TSK (1974) ©

SABDAweb Ayb 13:22

1 Panggillah, maka aku akan menjawab; atau aku berbicara, dan Engkau menjawab.

[+] Bhs. Inggris



TIP #15: Gunakan tautan Nomor Strong untuk mempelajari teks asli Ibrani dan Yunani. [SEMUA]
dibuat dalam 0.02 detik
dipersembahkan oleh YLSA