Versi Paralel Tafsiran/Catatan Analisa Kata ITL - draft

Proverbs 21:23

Konteks
NETBible

The one who guards his mouth and his tongue 1  keeps his life 2  from troubles. 3 

NASB ©

biblegateway Pro 21:23

He who guards his mouth and his tongue, Guards his soul from troubles.

HCSB

The one who guards his mouth and tongue keeps himself out of trouble.

LEB

Whoever guards his mouth and his tongue keeps himself out of trouble.

NIV ©

biblegateway Pro 21:23

He who guards his mouth and his tongue keeps himself from calamity.

ESV

Whoever keeps his mouth and his tongue keeps himself out of trouble.

NRSV ©

bibleoremus Pro 21:23

To watch over mouth and tongue is to keep out of trouble.

REB

Keep a guard over your lips and tongue and you keep yourself out of trouble.

NKJV ©

biblegateway Pro 21:23

Whoever guards his mouth and tongue Keeps his soul from troubles.

KJV

Whoso keepeth his mouth and his tongue keepeth his soul from troubles.

[+] Bhs. Inggris

KJV
Whoso keepeth
<08104> (8802)
his mouth
<06310>
and his tongue
<03956>
keepeth
<08104> (8802)
his soul
<05315>
from troubles
<06869>_.
NASB ©

biblegateway Pro 21:23

He who guards
<08104>
his mouth
<06310>
and his tongue
<03956>
, Guards
<08104>
his soul
<05315>
from troubles
<06869>
.
LXXM
ov
<3739
R-NSM
fulassei
<5442
V-PAI-3S
to
<3588
T-ASN
stoma
<4750
N-ASN
autou
<846
D-GSM
kai
<2532
CONJ
thn
<3588
T-ASF
glwssan
<1100
N-ASF
diathrei
<1301
V-PAI-3S
ek
<1537
PREP
yliqewv
<2347
N-GSF
thn
<3588
T-ASF
quchn
<5590
N-ASF
autou
<846
D-GSM
NET [draft] ITL
The one who guards
<08104>
his mouth
<06310>
and his tongue
<03956>
keeps
<08104>
his life
<05315>
from troubles
<06869>
.
HEBREW
wspn
<05315>
twrum
<06869>
rms
<08104>
wnwslw
<03956>
wyp
<06310>
rms (21:23)
<08104>

NETBible

The one who guards his mouth and his tongue 1  keeps his life 2  from troubles. 3 

NET Notes

sn “Mouth” and “tongue” are metonymies of cause, signifying what one says (cf. NCV, TEV, CEV).

tn This part could also be translated “keeps himself” (so NIV), for נֶפֶשׁ (nefesh) often simply means “the whole person.” The participle שֹׁמֵר (shomer) is repeated from the first line in the parallelism – to guard what is said is to guard against difficulty.

sn The “troubles” (צָרוֹת, tsarot) here could refer to social and legal difficulties into which careless talk might bring someone (e.g., 13:3; 18:21). The word means “a strait, a bind, difficulty.” Careless and free talking could get the person into a tight spot.




TIP #10: Klik ikon untuk merubah tampilan teks alkitab menjadi per baris atau paragraf. [SEMUA]
dibuat dalam 0.03 detik
dipersembahkan oleh
bible.org - YLSA