Versi Paralel Tafsiran/Catatan Analisa Kata ITL - draft

Kisah Para Rasul 21:5

Konteks
TB (1974) ©

SABDAweb Kis 21:5

Tetapi setelah lewat waktunya, kami berangkat meneruskan perjalanan kami. Murid-murid semua dengan isteri dan anak-anak mereka mengantar kami sampai ke luar kota; dan di tepi pantai kami berlutut dan berdoa. v 

AYT (2018)

Ketika waktu kami di sana sudah habis, kami berangkat dan melanjutkan perjalanan kami. Mereka semua, bersama istri dan anaknya, mengantarkan kami sampai ke luar kota. Lalu, setelah berlutut di pantai dan berdoa,

TL (1954) ©

SABDAweb Kis 21:5

Setelah genap hari kami tinggal di situ, maka kami pun keluarlah melangsungkan pelayaran kami; maka sekaliannya dengan anak bininya mengantar kami sampai ke luar negeri, lalu bertelutlah kami berdoa di pantai.

BIS (1985) ©

SABDAweb Kis 21:5

Tetapi setelah habis waktunya untuk kami tinggal di situ, kami meninggalkan mereka dan meneruskan perjalanan kami. Mereka semuanya bersama-sama dengan anak istri mereka mengantar kami sampai ke luar kota. Di sana di tepi pantai, kami semua berlutut dan berdoa.

TSI (2014)

Ketika tiba waktunya untuk berangkat lagi dengan kapal itu, semua saudara seiman di Tirus bersama para istri dan anak-anak mereka mengantar kami sampai ke luar kota. Lalu di pinggir pantai, kami berlutut dan berdoa bersama.

MILT (2008)

Namun ketika kami selesai menggenapkan hari-hari itu, sambil keluar kami meneruskan perjalanan. Semua orang bersama istri-istri dan anak-anaknya sampai ke luar kota karena mengantarkan kami, dan sambil bertekuk lutut kami berdoa di pantai.

Shellabear 2011 (2011)

Setelah tiba waktunya kami harus meninggalkan mereka, berangkatlah kami meneruskan perjalanan. Mereka semua, bersama anak dan istri masing-masing, mengantar kami sampai ke luar kota, lalu di tepi pantai kami berlutut dan berdoa.

AVB (2015)

Setelah sampai waktu yang dirancang, kami bertolak dari situ. Semua murid Yesus bersama anak isteri menghantarkan kami sampai ke luar kota. Kami semua berlutut di pantai lalu berdoa dan bersalam-salaman.

[+] Bhs. Inggris
[+] Bhs. Indonesia
[+] Bhs. Suku
[+] Kuno

TB ITL ©

SABDAweb Kis 21:5

Tetapi
<1161>
setelah
<1096>
lewat
<1822>
waktunya
<2250>
, kami
<2248>
berangkat
<1831>
meneruskan perjalanan kami
<4198>
. Murid-murid semua
<3956>
dengan
<4862>
isteri
<1135>
dan
<2532>
anak-anak
<5043>
mereka mengantar
<4311>
kami
<2248>
sampai
<2193>
ke luar
<1854>
kota
<4172>
; dan
<2532>
di tepi
<1909>
pantai
<123>
kami berlutut
<5087> <1119>
dan berdoa
<4336>
.

[<3753>]
TL ITL ©

SABDAweb Kis 21:5

Setelah
<3753> <1161>
genap
<1822>
hari
<2250>
kami
<2248>
tinggal di situ
<1822>
, maka kami pun keluarlah
<1831>
melangsungkan pelayaran
<4198>
kami
<2248>
; maka sekaliannya
<3956>
dengan
<4862>
anak
<5043>
bininya
<1135>
mengantar
<4311>
kami sampai
<2193>
ke luar
<1854>
negeri
<4172>
, lalu
<2532>
bertelutlah
<5087> <1119>
kami berdoa
<4336>
di
<1909>
pantai
<123>
.
AYT ITL
Ketika
<3753>
waktu kami di sana sudah habis
<1822>
, kami
<2248>
berangkat
<1831>
dan melanjutkan
<4198>
perjalanan
<4311>
kami
<2248>
. Mereka semua
<3956>
, bersama
<4862>
istri
<1135>
dan
<2532>
anaknya
<5043>
, mengantarkan kami sampai
<2193>
ke luar
<1854>
kota
<4172>
. Lalu
<2532>
, setelah berlutut
<5087> <1119>
di
<1909>
pantai
<123>
dan berdoa
<4336>
,

[<1161> <1096> <2250>]
AVB ITL
Setelah
<3753>
sampai
<1096>
waktu
<2250>
yang dirancang
<1822>
, kami
<2248>
bertolak
<1831>
dari situ. Semua
<3956>
murid Yesus bersama
<4862>
anak
<5043>
isteri
<1135>
menghantarkan
<4311>
kami
<2248>
sampai ke
<2193>
luar
<1854>
kota
<4172>
. Kami semua berlutut
<1119>
di
<1909>
pantai
<123>
lalu berdoa
<4336>
dan bersalam-salaman.

[<1161> <4198> <2532> <2532> <5087>]
GREEK
οτε
<3753>
ADV
δε
<1161>
CONJ
εγενετο
<1096> <5633>
V-2ADI-3S
{VAR1: εξαρτισαι
<1822> <5658>
V-AAN
ημας
<2248>
P-1AP
} {VAR2: ημας
<2248>
P-1AP
εξαρτισαι
<1822> <5658>
V-AAN
} τας
<3588>
T-APF
ημερας
<2250>
N-APF
εξελθοντες
<1831> <5631>
V-2AAP-NPM
επορευομεθα
<4198> <5711>
V-INI-1P
προπεμποντων
<4311> <5723>
V-PAP-GPM
ημας
<2248>
P-1AP
παντων
<3956>
A-GPM
συν
<4862>
PREP
γυναιξιν
<1135>
N-DPF
και
<2532>
CONJ
τεκνοις
<5043>
N-DPN
εως
<2193>
CONJ
εξω
<1854>
ADV
της
<3588>
T-GSF
πολεως
<4172>
N-GSF
και
<2532>
CONJ
θεντες
<5087> <5631>
V-2AAP-NPM
τα
<3588>
T-APN
γονατα
<1119>
N-APN
επι
<1909>
PREP
τον
<3588>
T-ASM
αιγιαλον
<123>
N-ASM
προσευξαμενοι
<4336> <5666>
V-ADP-NPM
[+] Bhs. Inggris

TB+TSK (1974) ©

SABDAweb Kis 21:5

Tetapi setelah lewat waktunya, kami berangkat meneruskan perjalanan kami. Murid-murid semua 1  dengan 2  isteri dan anak-anak mereka mengantar kami sampai ke luar kota; dan di tepi pantai kami berlutut 3  dan berdoa.

[+] Bhs. Inggris



TIP #11: Klik ikon untuk membuka halaman ramah cetak. [SEMUA]
dibuat dalam 0.02 detik
dipersembahkan oleh YLSA