Versi Paralel Tafsiran/Catatan Analisa Kata ITL - draft

Kisah Para Rasul 11:12

Konteks
TB (1974) ©

SABDAweb Kis 11:12

Lalu kata z  Roh kepadaku: Pergi bersama mereka a  dengan tidak bimbang! Dan keenam saudara ini b  menyertai aku. Kami masuk ke dalam rumah orang itu,

AYT (2018)

Kemudian, Roh berkata kepadaku untuk pergi bersama mereka dengan tidak ragu-ragu. Keenam saudara seiman ini juga pergi bersamaku dan kami masuk ke rumah orang itu.

TL (1954) ©

SABDAweb Kis 11:12

Maka Roh menyuruh aku pergi bersama-sama dengan mereka itu dengan tiada syak, dan keenam saudara ini pun mengiringkan aku bersama-sama, lalu masuklah kami ke dalam rumah orang itu.

BIS (1985) ©

SABDAweb Kis 11:12

Lalu Roh Allah menyuruh saya pergi bersama mereka dengan tidak ragu-ragu. Keenam orang saudara ini pun ikut dengan saya ke Kaisarea, dan kami semua masuk ke dalam rumah Kornelius.

TSI (2014)

Roh Kudus mengatakan kepada saya untuk ikut dengan mereka tanpa ragu-ragu. Enam saudara dari Yope yang sekarang duduk di sini pun ikut bersama saya hari itu, ketika kami masuk ke rumah orang yang bernama Kornelius.

MILT (2008)

Dan, Roh berkata kepadaku agar pergi bersama mereka dengan tidak meragukan apa pun. Dan keenam saudara ini pergi bersamaku juga, dan kami masuk ke dalam rumah orang itu.

Shellabear 2011 (2011)

Ruh Allah menyuruh aku pergi bersama mereka tanpa ragu-ragu. Saudara-saudara kita yang enam orang itu pun ikut dengan aku. Ketika kami tiba di rumah Kornelius,

AVB (2015)

Roh Kudus menyuruh aku pergi bersama mereka tanpa ragu-ragu. Enam orang saudara seiman menyertaiku ke Kaisarea lalu kami masuk ke rumah orang itu.

[+] Bhs. Inggris
[+] Bhs. Indonesia
[+] Bhs. Suku
[+] Kuno

TB ITL ©

SABDAweb Kis 11:12

Lalu
<1161>
kata
<2036>
Roh
<4151>
kepadaku
<3427>
: Pergi bersama
<4905>
mereka
<846>
dengan tidak
<3367>
bimbang
<1252>
! Dan
<1161>
keenam
<1803>
saudara
<80>
ini
<3778>
menyertai
<4862>
aku
<1698>
. Kami masuk
<1525>
ke dalam
<1519>
rumah
<3624>
orang
<435>
itu,

[<2064> <2532> <2532>]
TL ITL ©

SABDAweb Kis 11:12

Maka
<1161>
Roh
<4151>
menyuruh
<2036>
aku
<3427>
pergi bersama-sama
<4905>
dengan mereka
<846>
itu dengan tiada
<3367>
syak
<1252>
, dan
<2532>
keenam
<1803>
saudara
<80>
ini
<3778>
pun mengiringkan aku
<3367> <2064> <1698>
bersama-sama
<4862>
, lalu
<2532>
masuklah
<1525>
kami ke
<1519>
dalam rumah
<3624>
orang
<435>
itu.
AYT ITL
Kemudian
<1161>
, Roh
<4151>
berkata
<2036>
kepadaku
<3427>
untuk pergi bersama
<4905>
mereka
<846>
dengan tidak
<3367>
ragu-ragu
<1252>
. Keenam
<1803>
saudara seiman
<80>
ini
<3778>
juga
<2532>
pergi
<2064>
bersamaku
<4862>
dan
<2532>
kami masuk
<1525>
ke
<1519>
rumah
<3624>
orang
<435>
itu.

[<1161> <1698>]
AVB ITL
Roh Kudus
<4151>
menyuruh
<2036>
aku
<3427>
pergi
<2064>
bersama
<4905>
mereka
<846>
tanpa
<3367>
ragu-ragu
<1252>
. Enam
<1803>
orang saudara seiman
<80>
menyertaiku
<4862> <1698>
ke Kaisarea lalu
<2532>
kami masuk
<1525>
ke
<1519>
rumah
<3624>
orang
<435>
itu.

[<1161> <1161> <2532> <3778>]
GREEK
ειπεν
<2036> <5627>
V-2AAI-3S
δε
<1161>
CONJ
το
<3588>
T-NSN
πνευμα
<4151>
N-NSN
μοι
<3427>
P-1DS
συνελθειν
<4905> <5629>
V-2AAN
αυτοις
<846>
P-DPM
μηδεν
<3367>
A-ASN
διακριναντα
<1252> <5660>
V-AAP-ASM
ηλθον
<2064> <5627>
V-2AAI-3P
δε
<1161>
CONJ
συν
<4862>
PREP
εμοι
<1698>
P-1DS
και
<2532>
CONJ
οι
<3588>
T-NPM
εξ
<1803>
A-NUI
αδελφοι
<80>
N-NPM
ουτοι
<3778>
D-NPM
και
<2532>
CONJ
εισηλθομεν
<1525> <5627>
V-2AAI-1P
εις
<1519>
PREP
τον
<3588>
T-ASM
οικον
<3624>
N-ASM
του
<3588>
T-GSM
ανδρος
<435>
N-GSM
[+] Bhs. Inggris

TB+TSK (1974) ©

SABDAweb Kis 11:12

Lalu kata Roh 1  kepadaku: Pergi bersama mereka dengan tidak 2  bimbang! Dan keenam saudara ini 3  menyertai aku. Kami masuk ke dalam rumah orang itu,

[+] Bhs. Inggris



TIP #23: Gunakan Studi Kamus dengan menggunakan indeks kata atau kotak pencarian. [SEMUA]
dibuat dalam 0.03 detik
dipersembahkan oleh YLSA