Versi Paralel Tafsiran/Catatan Analisa Kata ITL - draft

Kisah Para Rasul 10:29

Konteks
TB (1974) ©

SABDAweb Kis 10:29

Itulah sebabnya aku tidak berkeberatan ketika aku dipanggil, lalu datang ke mari. Sekarang aku ingin tahu, apa sebabnya kamu memanggil aku."

AYT (2018)

Itulah sebabnya, aku tidak keberatan ketika kamu menyuruhku datang. Karena itu, aku bertanya untuk alasan apa engkau memanggilku?”

TL (1954) ©

SABDAweb Kis 10:29

Sebab itulah aku datang juga dengan tiada enggan, tatkala aku dipanggil. Karena itu aku bertanya: Apakah sebabnya kamu memanggil aku?"

BIS (1985) ©

SABDAweb Kis 10:29

Itu sebabnya ketika Tuan minta supaya saya datang, saya tidak berkeberatan datang. Jadi sekarang saya ingin tahu mengapa Tuan minta saya datang."

TSI (2014)

Karena itu, waktu diundang ke sini, saya tidak keberatan untuk datang. Nah, sekarang saya bertanya: Kenapa kalian memanggil saya?”

MILT (2008)

Sebab itu ketika dipanggil, tanpa keberatan aku pun datang. Oleh karena itu aku bertanya, untuk masalah apa engkau memanggil aku?"

Shellabear 2011 (2011)

Itu sebabnya, ketika aku dipanggil kemari, aku tidak berkeberatan datang. Sekarang aku bertanya kepadamu, apa maksudnya aku dipanggil?"

AVB (2015)

Oleh itu, apabila aku dipanggil, aku terus datang tanpa teragak-agak. Sekarang aku bertanya kepadamu, apakah sebabnya aku dipanggil datang ke sini?”

[+] Bhs. Inggris
[+] Bhs. Indonesia
[+] Bhs. Suku
[+] Kuno

TB ITL ©

SABDAweb Kis 10:29

Itulah sebabnya
<1352>
aku tidak berkeberatan
<369>
ketika
<3343> <0>
aku dipanggil
<0> <3343>
, lalu datang
<2064>
ke mari. Sekarang aku ingin tahu
<4441>
, apa
<5101>
sebabnya
<3056>
kamu memanggil
<3343>
aku
<3165>
."

[<2532> <3767>]
TL ITL ©

SABDAweb Kis 10:29

Sebab
<1352>
itulah aku datang
<2064>
juga dengan tiada enggan
<369>
, tatkala aku dipanggil. Karena itu aku bertanya
<4441>
: Apakah
<5101>
sebabnya kamu memanggil
<3343>
aku
<3165>
?"
AYT ITL
Itulah sebabnya
<1352>
, aku tidak keberatan
<369>
ketika kamu menyuruhku
<3343>
datang
<2064>
. Karena itu
<3767>
, aku bertanya
<4441>
untuk alasan
<3056>
apa
<5101>
engkau memanggilku
<3343>
?"

[<2532> <3165>]
AVB ITL
Oleh itu
<1352>
, apabila aku dipanggil
<3343>
, aku terus datang
<2064>
tanpa teragak-agak
<369>
. Sekarang aku bertanya
<4441>
kepadamu, apakah
<5101>
sebabnya aku dipanggil
<3343>
datang ke sini?”

[<2532> <3767> <3056> <3165>]
GREEK
διο
<1352>
CONJ
και
<2532>
CONJ
αναντιρρητως
<369>
ADV
ηλθον
<2064> <5627>
V-2AAI-1S
μεταπεμφθεις
<3343> <5685>
V-APP-NSM
πυνθανομαι
<4441> <5736>
V-PNI-1S
ουν
<3767>
CONJ
τινι
<5101>
I-DSM
λογω
<3056>
N-DSM
μετεπεμψασθε
<3343> <5662>
V-ADI-2P
με
<3165>
P-1AS
[+] Bhs. Inggris

TB+TSK (1974) ©

SABDAweb Kis 10:29

Itulah sebabnya aku tidak berkeberatan ketika 1  aku dipanggil 1 , lalu datang ke mari. Sekarang aku ingin tahu 2 , apa sebabnya kamu memanggil 1  aku."

[+] Bhs. Inggris



TIP #25: Tekan Tombol pada halaman Studi Kamus untuk melihat bahan lain berbahasa inggris. [SEMUA]
dibuat dalam 0.03 detik
dipersembahkan oleh YLSA