Versi Paralel Tafsiran/Catatan Analisa Kata ITL - draft

1 Samuel 1:5

Konteks
NETBible

But he would give a double 1  portion to Hannah, because he especially loved her. 2  Now the Lord had not enabled her to have children. 3 

NASB ©

biblegateway 1Sa 1:5

but to Hannah he would give a double portion, for he loved Hannah, but the LORD had closed her womb.

HCSB

But he gave a double portion to Hannah, for he loved her even though the LORD had kept her from conceiving.

LEB

He would also give one portion to Hannah because he loved her, even though the LORD had kept her from having children.

NIV ©

biblegateway 1Sa 1:5

But to Hannah he gave a double portion because he loved her, and the LORD had closed her womb.

ESV

But to Hannah he gave a double portion, because he loved her, though the LORD had closed her womb.

NRSV ©

bibleoremus 1Sa 1:5

but to Hannah he gave a double portion, because he loved her, though the LORD had closed her womb.

REB

but to Hannah he gave only one share; the LORD had not granted her children, yet it was Hannah whom Elkanah loved.

NKJV ©

biblegateway 1Sa 1:5

But to Hannah he would give a double portion, for he loved Hannah, although the LORD had closed her womb.

KJV

But unto Hannah he gave a worthy portion; for he loved Hannah: but the LORD had shut up her womb.

[+] Bhs. Inggris

KJV
But unto Hannah
<02584>
he gave
<05414> (8799)
a
<0259>
worthy
<0639>
portion
<04490>_;
for he loved
<0157> (8804)
Hannah
<02584>_:
but the LORD
<03068>
had shut up
<05462> (8804)
her womb
<07358>_.
{worthy: or, double}
NASB ©

biblegateway 1Sa 1:5

but to Hannah
<02584>
he would give
<05414>
a double
<0639>
portion
<04490>
, for he loved
<0157>
Hannah
<02584>
, but the LORD
<03068>
had closed
<05462>
her womb
<07358>
.
LXXM
kai
<2532
CONJ
th
<3588
T-DSF
anna
<451
N-DSF
edwken
<1325
V-AAI-3S
merida
<3310
N-ASF
mian
<1519
A-ASF
oti
<3754
CONJ
ouk
<3364
ADV
hn
<1510
V-IAI-3S
auth
<846
D-DSF
paidion
<3813
N-NSN
plhn
<4133
ADV
oti
<3754
CONJ
thn
<3588
T-ASF
annan {N-ASF} hgapa
<25
V-IAI-3S
elkana {N-PRI} uper
<5228
PREP
tauthn
<3778
D-ASF
kai
<2532
CONJ
kuriov
<2962
N-NSM
apekleisen
<608
V-AAI-3S
ta
<3588
T-APN
peri
<4012
PREP
thn
<3588
T-ASF
mhtran
<3388
N-ASF
authv
<846
D-GSF
NET [draft] ITL
But he would give
<05414>
a double
<0639>

<0259>
portion
<04490>
to Hannah
<02584>
, because
<03588>
he especially loved
<0157>
her
<02584>
. Now the Lord
<03068>
had not enabled
<07358>
her to have children
<07358>
.
HEBREW
hmxr
<07358>
rgo
<05462>
hwhyw
<03068>
bha
<0157>
hnx
<02584>
ta
<0853>
yk
<03588>
Mypa
<0639>
txa
<0259>
hnm
<04490>
Nty
<05414>
hnxlw (1:5)
<02584>

NETBible

But he would give a double 1  portion to Hannah, because he especially loved her. 2  Now the Lord had not enabled her to have children. 3 

NET Notes

tn The exact sense of the Hebrew word אַפָּיִם (’appayim, “two faces”) is not certain here. It is most likely used with the preceding expression (“one portion of two faces”) to mean a portion double than normally received. Although evidence for this use of the word derives primarily from Aramaic rather than from Hebrew usage, it provides an understanding that fits the context here better than other suggestions for the word do. The meaning “double” is therefore adopted in the present translation. Other possibilities for the meaning of the word include the following: “heavily” (cf. Vulg., tristis) and “worthy” or “choice” (cf. KJV and Targum). Some scholars have followed the LXX here, emending the word to אֶפֶס (’efes) and translating it as “but” or “however.” This seems unnecessary. The translators of the LXX may simply have been struggling to make sense of the word rather than following a Hebrew text that was different from the MT here.

tn Heb “for Hannah he loved.” Repetition of the proper name would seem redundant in contemporary English, so the pronoun (“her”) has been used here for clarity. The translation also adds the adverb “especially” to clarify the meaning of the text. Without this addition one might get the impression that only Hannah, not Peninnah, was loved by her husband. But the point of the text is that Hannah was his favorite.

tn Heb “and the Lord had closed her womb.” So also in v. 6. The disjunctive clause provides supplemental information that is pertinent to the story.




TIP #22: Untuk membuka tautan pada Boks Temuan di jendela baru, gunakan klik kanan. [SEMUA]
dibuat dalam 0.03 detik
dipersembahkan oleh
bible.org - YLSA