Versi Paralel Tafsiran/Catatan Analisa Kata ITL - draft

Hakim-hakim 4:20

Konteks
TB (1974) ©

SABDAweb Hak 4:20

Lagi katanya kepada perempuan itu: "Berdirilah di depan pintu kemah dan apabila ada orang datang dan bertanya kepadamu: Ada orang di sini?, maka jawablah: Tidak ada."

AYT (2018)

Dia berkata lagi kepada perempuan itu, “Berdirilah di depan pintu tenda. Apabila seseorang datang dan bertanya kepadamu, katanya, ‘Adakah orang di sini?’ jawablah, ‘Tidak ada.’”

TL (1954) ©

SABDAweb Hak 4:20

Dan lagi kata Sisera kepadanya: Berdirilah engkau di pintu kemah, maka kalau kiranya ada orang datang bertanyakan dikau demikian: Adakah orang di sini? hendaklah kausahut: Tiada orang.

BIS (1985) ©

SABDAweb Hak 4:20

Lalu Sisera berkata kepada Yael, "Pergilah berdiri di muka pintu kemah. Kalau orang datang dan bertanya kepadamu apakah ada orang di sini, katakan tidak ada."

MILT (2008)

Dan dia berkata kepadanya, "Berdirilah di depan pintu kemah, dan apabila ada orang datang dan bertanya kepadamu: Adakah orang di sini? Jawablah: Tidak ada!"

Shellabear 2011 (2011)

Katanya pula kepada perempuan itu, "Berdirilah di pintu kemah. Jika ada orang datang dan bertanya kepadamu demikian, Ada orang di sini? katakanlah, Tidak ada."

AVB (2015)

Sisera juga menyuruh perempuan itu, “Berdirilah di depan pintu khemah. Jika sesiapa datang dan bertanya kepada kamu, ‘Adakah orang di sini?’ Jawablah, ‘Tidak ada.’ ”

[+] Bhs. Inggris
[+] Bhs. Indonesia
[+] Bhs. Suku
[+] Kuno

TB ITL ©

SABDAweb Hak 4:20

Lagi katanya
<0559>
kepada
<0413>
perempuan itu: "Berdirilah
<05975>
di depan pintu
<06607>
kemah
<0168>
dan apabila
<0518>
ada orang
<0376>
datang
<0935>
dan bertanya
<07592>
kepadamu: Ada
<03426>
orang
<0376>
di sini
<06311>
?, maka jawablah
<0559>
: Tidak ada
<0369>
."

[<01961> <0559>]
TL ITL ©

SABDAweb Hak 4:20

Dan lagi kata
<0559>
Sisera kepadanya
<0413>
: Berdirilah
<05975>
engkau di pintu
<06607>
kemah
<0168>
, maka kalau
<0518>
kiranya ada
<01961>
orang
<0376>
datang
<0935>
bertanyakan
<07592>
dikau demikian
<0559>
: Adakah
<03426>
orang
<0376>
di sini
<06311>
? hendaklah kausahut
<0559>
: Tiada
<0369>
orang.
AYT ITL
Dia berkata
<0559>
lagi kepada
<0413>
perempuan itu, “Berdirilah
<05975>
di depan pintu
<06607>
tenda
<0168>
. Apabila
<0518>
seseorang
<0376>
datang
<0935>
dan bertanya
<07592>
kepadamu, katanya
<0559>
, ‘Adakah
<03426>
orang di sini
<06311>
?’ jawablah, ‘Tidak
<0369>
ada.’”

[<01961> <0376> <0559>]
AVB ITL
Sisera juga menyuruh
<0559>
perempuan itu, “Berdirilah
<05975>
di depan pintu
<06607>
khemah
<0168>
. Jika
<0518>
sesiapa
<0376>
datang
<0935>
dan bertanya
<07592>
kepada kamu, ‘Adakah
<03426>
orang
<0376>
di sini
<06311>
?’ Jawablah
<0559>
, ‘Tidak ada
<0369>
.’”

[<0413> <01961> <0559>]
HEBREW
Nya
<0369>
trmaw
<0559>
sya
<0376>
hp
<06311>
syh
<03426>
rmaw
<0559>
Klasw
<07592>
awby
<0935>
sya
<0376>
Ma
<0518>
hyhw
<01961>
lhah
<0168>
xtp
<06607>
dme
<05975>
hyla
<0413>
rmayw (4:20)
<0559>
[+] Bhs. Inggris

TB+TSK (1974) ©

SABDAweb Hak 4:20

Lagi katanya kepada perempuan itu: "Berdirilah di depan pintu kemah dan apabila ada orang datang dan bertanya kepadamu: Ada 1  orang di sini?, maka jawablah: Tidak ada."

[+] Bhs. Inggris



TIP #33: Situs ini membutuhkan masukan, ide, dan partisipasi Anda! Klik "Laporan Masalah/Saran" di bagian bawah halaman. [SEMUA]
dibuat dalam 0.02 detik
dipersembahkan oleh YLSA