Versi Paralel Tafsiran/Catatan Analisa Kata ITL - draft

Wahyu 3:17

Konteks
TB (1974) ©

SABDAweb Why 3:17

Karena engkau berkata: Aku kaya dan aku telah memperkayakan diriku dan aku tidak kekurangan apa-apa, u  dan karena engkau tidak tahu, bahwa engkau melarat, dan malang, miskin, buta dan telanjang, v 

BIS (1985) ©

SABDAweb Why 3:17

Kalian berkata, 'Kami kaya dan serba cukup; kami tidak kekurangan apa-apa.' Tetapi kalian tidak tahu betapa melarat dan betapa menyedihkan keadaanmu! Kalian miskin, telanjang, dan buta.

TL (1954) ©

SABDAweb Why 3:17

Dengan sebab katamu: Aku kaya dan sudahlah aku beroleh kekayaan dan satu pun tiada kekurangan padaku, padahal tiada engkau mengetahui bahwa engkaulah orang malang, dan yang tiada terkasihan, dan miskin, dan buta, dan bertelanjang,

MILT (2008)

Sebab engkau berkata: Aku kaya dan aku telah menjadi kaya, bahkan aku tidak mempunyai kebutuhan apa pun! Namun engkau tidak mengetahui bahwa engkau adalah orang yang malang dan menyedihkan dan miskin dan buta dan telanjang.

WBTC Draft (2006) ©

SABDAweb Why 3:17

Engkau berkata bahwa engkau kaya. Engkau menganggap bahwa engkau telah memperkaya dirimu dan tidak kekurangan apa-apa. Tetapi engkau tidak tahu, sesungguhnya engkau melarat, malang, miskin, buta, dan telanjang.

KSI (2000) ©

SABDAweb Why 3:17

Engkau berkata: Aku kaya, makmur, dan tidak kekurangan sesuatu pun. Padahal engkau tidak menyadari bahwa engkau adalah orang yang celaka, malang, miskin, buta, dan telanjang.

FAYH (1989) ©

SABDAweb Why 3:17

"Kalian berkata, 'Aku kaya; aku memiliki segala sesuatu yang kuingini; aku tidak kekurangan suatu apa pun!' Kalian tidak menyadari bahwa secara rohani kalian malang, miskin, melarat, buta, dan telanjang.

ENDE (1969) ©

SABDAweb Why 3:17

Engkau berkata: aku kaja, karena aku telah memperkaja diriku dan tidak kekurangan sesuatu - namun engkau tidak insjaf bahwa engkau lebih bertjelaka dan malang dari segala orang, seorang buta dan pengemis jang telandjang.

Shellabear Draft (1912) ©

SABDAweb Why 3:17

Adapun sedang engkau berkata, 'Aku kaya dan sudah beroleh kekayaan, dan satu pun tiada kurang padaku,' dan sedang engkau tiada mengetahui akan dirimu orang celaka, dan sayang halmu, dan miskin, dan buta, dan bertelanjang,

Melayu BABA (1913) ©

SABDAweb Why 3:17

Sbab angkau kata, "Sahya kaya, dan sudah dapat kkaya'an, dan t'ada terkurang apa-apa;" dan sbab t'ada tahu yang angkau-lah itu orang yang chlaka, dan malang dan miskin dan buta dan tlanjang:

Klinkert 1879 (1879) ©

SABDAweb Why 3:17

Karena katamoe: Bahwa kajalah akoe dan dikajakan dengan tidak kakoerangan barang sasoeatoe djoea; maka tidak kauketahoei, bahwa engkau tjilaka dan malang dan miskin dan boeta dan telandjang.

Klinkert 1863 (1863) ©

SABDAweb Why 3:17

Sebab angkau berkata bagini: Akoe kaja, dan bertambah-tambah hartakoe dengan tidak akoe kakoerangan barang apa-apa; tetapi tidak angkau taoe, jang angkau tjilaka dan malang, dan miskin, dan boeta, dan telandjang.

Leydekker Draft (1733) ©

SABDAweb Why 3:17

Karana 'angkaw berkata: bahuwa 'aku 'ada kaja, dan sudah dekajakan, dan tijada 'aku berkakurangan barang sawatu pawn: maka tijada kawtahu, bahuwa 'angkaw 'ini 'ada tjelaka, dan kasijan, dan papa, dan buta, dan talandjang.

[+] Bhs. Inggris
[+] Bhs. Indonesia
[+] Bhs. Suku

TB ITL ©

SABDAweb Why 3:17

Karena
<3754>
engkau berkata
<3004>
: Aku
<1510>
kaya
<4145>
dan
<2532>
aku telah memperkayakan
<4147>
diriku dan
<2532>
aku
<2192> <0>
tidak
<3762> <0>
kekurangan
<5532> <0> <2192>
apa-apa
<0> <3762>
, dan
<2532>
karena engkau
<1492> <0>
tidak
<3756>
tahu
<0> <1492>
, bahwa
<3754>
engkau
<4771>
melarat
<5005>
, dan
<2532>
malang
<1652>
, miskin
<4434>
, buta
<5185>
dan
<2532>
telanjang
<1131>
,

[<3754> <1510> <2532> <2532>]
TL ITL ©

SABDAweb Why 3:17

Dengan sebab
<3754>
katamu
<3004>
: Aku kaya
<4145>
dan
<2532>
sudahlah aku beroleh kekayaan
<4147>
dan
<2532>
satu pun tiada
<3762>
kekurangan
<5532>
padaku
<2192>
, padahal tiada
<3756>
engkau mengetahui
<1492>
bahwa
<3754>
engkaulah
<4771>
orang malang
<5005>
, dan
<2532>
yang tiada terkasihan
<1652>
, dan
<2532>
miskin
<4434>
, dan
<2532>
buta
<5185>
, dan
<2532>
bertelanjang
<1131>
,
GREEK
oti
<3754>
CONJ
legeiv
<3004> (5719)
V-PAI-2S
oti
<3754>
CONJ
plousiov
<4145>
A-NSM
eimi
<1510> (5748)
V-PXI-1S
kai
<2532>
CONJ
peplouthka
<4147> (5758)
V-RAI-1S
kai
<2532>
CONJ
ouden
<3762>
A-ASN
creian
<5532>
N-ASF
ecw
<2192> (5719)
V-PAI-1S
kai
<2532>
CONJ
ouk
<3756>
PRT-N
oidav
<1492> (5758)
V-RAI-2S
oti
<3754>
CONJ
su
<4771>
P-2NS
ei
<1510> (5748)
V-PXI-2S
o
<3588>
T-NSM
talaipwrov
<5005>
A-NSM
kai
<2532>
CONJ
eleeinov
<1652>
A-NSM
kai
<2532>
CONJ
ptwcov
<4434>
A-NSM
kai
<2532>
CONJ
tuflov
<5185>
A-NSM
kai
<2532>
CONJ
gumnov
<1131>
A-NSM
[+] Bhs. Inggris

TB+TSK (1974) ©

SABDAweb Why 3:17

Karena engkau 3  berkata: Aku 1  kaya dan aku 2  telah memperkayakan diriku dan aku tidak kekurangan 2  apa-apa, dan karena engkau tidak tahu 3 , bahwa engkau melarat 4 , dan malang, miskin, buta 5  dan telanjang 6 ,

[+] Bhs. Inggris



TIP #15: Gunakan tautan Nomor Strong untuk mempelajari teks asli Ibrani dan Yunani. [SEMUA]
dibuat dalam 0.10 detik
dipersembahkan oleh YLSA