Versi Paralel Tafsiran/Catatan Analisa Kata ITL - draft

Wahyu 21:5

Konteks
TB (1974) ©

SABDAweb Why 21:5

Ia yang duduk di atas takhta y  itu berkata: "Lihatlah, Aku menjadikan segala sesuatu baru! z " Dan firman-Nya: "Tuliskanlah, karena segala perkataan ini adalah tepat dan benar. a "

AYT (2018)

Ia yang duduk di takhta itu berkata, “Lihatlah, Aku menjadikan semuanya baru!” Kata-Nya lagi, “Tulislah ini karena perkataan-perkataan ini dapat dipercaya dan benar.”

TL (1954) ©

SABDAweb Why 21:5

Maka Ia yang duduk di atas arasy itu pun berfirman, "Tengoklah, Aku jadikan semuanya baharu." Dan lagi firman-Nya, "Suratkanlah, karena perkataan inilah tetap dan benar."

BIS (1985) ©

SABDAweb Why 21:5

Lalu Dia yang duduk di atas takhta itu berkata, "Sekarang Aku membuat semuanya baru!" Ia berkata juga kepada saya, "Tulislah ini, sebab perkataan-perkataan ini benar dan dapat dipercayai."

TSI (2014)

Dia yang duduk di atas takhta itu berkata, “Lihatlah! Aku sedang memperbarui segala sesuatu!” Kemudian Dia berkata lagi, “Tuliskanlah hal-hal ini, karena semua peringatan-Ku ini benar dan layak dipercaya.”

MILT (2008)

Dan Dia yang duduk di atas takhta itu berkata, "Lihatlah, Aku menjadikan semuanya baru!" Dan Dia berkata kepadaku, "Tuliskanlah, karena perkataan-perkataan ini adalah benar dan dapat dipercaya."

Shellabear 2011 (2011)

Lalu Ia yang duduk di atas arasy itu berfirman, "Lihatlah, Aku membuat semuanya menjadi baru." Ia juga berfirman, "Tuliskanlah ini, karena perkataan ini dapat dipercaya dan benar."

AVB (2015)

Kemudian Dia yang bersemayam di atas takhta berkata, “Lihatlah, Aku telah mencipta segalanya baru.” Dia berfirman kepadaku, “Tuliskanlah, kerana kata-kata ini benar dan tepat.”

[+] Bhs. Inggris
[+] Bhs. Indonesia
[+] Bhs. Suku
[+] Kuno

TB ITL ©

SABDAweb Why 21:5

Ia yang duduk
<2521>
di atas
<1909>
takhta
<2362>
itu berkata
<2036> <3004>
: "Lihatlah
<2400>
, Aku menjadikan
<4160>
segala sesuatu
<3956>
baru
<2537>
!" Dan
<2532> <2532> <0>
firman-Nya: "Tuliskanlah
<1125>
, karena
<3754>
segala perkataan
<3056>
ini
<3778>
adalah
<1510>
tepat dan
<0> <2532>
benar
<228>
."

[<2532> <4103>]
TL ITL ©

SABDAweb Why 21:5

Maka
<2532>
Ia yang duduk
<2521>
di atas
<1909>
arasy
<2362>
itu pun berfirman
<2036>
, "Tengoklah
<2400>
, Aku jadikan
<4160>
semuanya
<3956>
baharu
<2537>
." Dan
<2532>
lagi firman-Nya
<3004>
, "Suratkanlah
<1125>
, karena
<3754>
perkataan
<3056>
inilah tetap
<3778> <4103>
dan
<2532>
benar
<228>
."
AYT ITL
Ia yang
<3588>
duduk
<2521>
di
<1909>
takhta
<2362>
itu berkata
<2036>
, "Lihatlah
<2400>
, Aku menjadikan
<4160>
semuanya
<3956>
baru
<2537>
!" Kata-Nya
<3004>
lagi
<2532>
, "Tulislah
<1125>
ini
<3778>
karena
<3754>
perkataan-perkataan
<3056>
ini dapat
<1510>
dipercaya
<4103>
dan
<2532>
benar
<228>
."

[<2532>]
AVB ITL
Kemudian
<2532>
Dia yang bersemayam
<2521>
di atas
<1909>
takhta
<2362>
berkata
<2036>
, “Lihatlah
<2400>
, Aku telah mencipta
<4160>
segalanya
<3956>
baru.” Dia berfirman
<3004>
kepadaku, “Tuliskanlah
<1125>
, kerana
<3754>
kata-kata
<3056>
ini
<3778>
benar
<228>
dan
<2532>
tepat.”

[<2537> <2532> <4103> <1510>]
GREEK
και
<2532>
CONJ
ειπεν
<2036> <5627>
V-2AAI-3S
ο
<3588>
T-NSM
καθημενος
<2521> <5740>
V-PNP-NSM
επι
<1909>
PREP
τω
<3588>
T-DSM
θρονω
<2362>
N-DSM
ιδου
<2400> <5628>
V-2AAM-2S
καινα
<2537>
A-APN
ποιω
<4160> <5719>
V-PAI-1S
παντα
<3956>
A-APN
και
<2532>
CONJ
λεγει
<3004> <5719>
V-PAI-3S
γραψον
<1125> <5657>
V-AAM-2S
οτι
<3754>
CONJ
ουτοι
<3778>
D-NPM
οι
<3588>
T-NPM
λογοι
<3056>
N-NPM
πιστοι
<4103>
A-NPF
και
<2532>
CONJ
αληθινοι
<228>
A-NPM
εισιν
<1526> <5748>
V-PXI-3P
[+] Bhs. Inggris

TB+TSK (1974) ©

SABDAweb Why 21:5

Ia yang duduk 1  di atas takhta itu berkata: "Lihatlah 2 , Aku menjadikan segala sesuatu baru!" Dan firman-Nya: "Tuliskanlah 3 , karena segala perkataan ini 4  adalah tepat dan benar."

[+] Bhs. Inggris



TIP #25: Tekan Tombol pada halaman Studi Kamus untuk melihat bahan lain berbahasa inggris. [SEMUA]
dibuat dalam 0.03 detik
dipersembahkan oleh YLSA