Alkitab SABDA
alkitab.sabda.org

Wahyu 2:3

TB ©

Dan engkau tetap sabar dan menderita oleh karena nama-Ku; dan engkau tidak mengenal lelah.

AYT

Kamu memiliki ketekunan dan bertahan demi nama-Ku dan tidak mengenal lelah.

TL ©

dan engkau tahan sabar dan sudah menanggung karena nama-Ku dengan tiada jemu.

BIS ©

Kalian sabar dan kalian menderita karena Aku, dan kalian tidak putus asa.

TSI

Aku tahu kalian tetap berdiri teguh sebagai pengikut-Ku. Ketika kalian dianiaya karena keyakinanmu kepada-Ku, kalian terus bertahan dan tidak putus asa.

MILT

Dan engkau telah menanggung dan memelihara ketabahan, dan karena Nama-Ku engkau telah berjerih lelah dan tidak menjadi letih.

Shellabear 2011

Aku pun tahu bahwa engkau tetap sabar serta tetap bertahan demi nama-Ku dengan tidak jemu.

AVB

Kamu tetap tabah dan tetap menderita kerana nama-Ku tanpa berputus asa.


TB ITL ©

Dan
<2532>
engkau tetap
<2192>
sabar
<5281>
dan
<2532>
menderita
<941>
oleh karena
<1223>
nama-Ku
<3686>

<3450>
; dan
<2532>
engkau tidak
<3756>
mengenal lelah
<2872>
.
TL ITL ©

dan
<2532>
engkau tahan
<2192>
sabar
<5281>
dan
<2532>
sudah menanggung
<941>
karena
<1223>
nama-Ku
<3686>
dengan tiada
<3756>
jemu
<2872>
.
AYT ITL
Kamu memiliki
<2192>
ketekunan
<5281>
dan
<2532>
bertahan
<941>
demi
<1223>
nama-Ku
<3686>
dan
<2532>
tidak
<3756>
mengenal lelah
<2872>
. [
<2532>

<3450>
]
AVB ITL
Kamu tetap tabah
<5281>
dan
<2532>
tetap menderita
<941>
kerana
<1223>
nama-Ku
<3686>

<3450>
tanpa
<3756>
berputus asa
<2872>
. [
<2532>

<2192>

<2532>
]
GREEK
και
<2532>
CONJ
υπομονην
<5281>
N-ASF
εχεις
<2192> <5719>
V-PAI-2S
και
<2532>
CONJ
εβαστασας
<941> <5656>
V-AAI-2S
δια
<1223>
PREP
το
<3588>
T-ASN
ονομα
<3686>
N-ASN
μου
<3450>
P-1GS
και
<2532>
CONJ
ου
<3756>
PRT-N
κεκοπιακες
<2872> <5761>
V-RAP-NPM

TB+TSK (1974) ©

Dan engkau tetap sabar dan menderita oleh karena nama-Ku; dan engkau tidak mengenal lelah.


Sumber: http://alkitab.sabda.org/verse.php?book=66&chapter=2&verse=3
Copyright © 2005-2024 Yayasan Lembaga SABDA (YLSA)