Versi Paralel Tafsiran/Catatan Analisa Kata ITL - draft

Wahyu 2:19

Konteks
TB (1974) ©

SABDAweb Why 2:19

Aku tahu segala pekerjaanmu: k  baik kasihmu maupun imanmu, baik pelayananmu maupun ketekunanmu. Aku tahu, bahwa pekerjaanmu yang terakhir lebih banyak dari pada yang pertama.

AYT (2018)

Aku tahu perbuatan-perbuatanmu, kasih dan imanmu, pelayananmu dan kesabaranmu, dan bahwa pekerjaan-pekerjaanmu yang terakhir melampaui yang pertama.

TL (1954) ©

SABDAweb Why 2:19

Aku tahu segala perbuatanmu, dan kasih dan iman dan layan dan sabarmu, dan segala perbuatanmu yang akhir itu terlebih daripada yang awal.

BIS (1985) ©

SABDAweb Why 2:19

Aku tahu semua yang kalian lakukan--Aku tahu kalian mengasihi sesamamu, kalian setia, kalian bekerja, dan kalian tabah menderita. Aku tahu kalian sekarang bekerja lebih banyak daripada dahulu.

TSI (2014)

Aku tahu cara hidup kalian masing-masing. Aku juga tahu bahwa kalian tetap saling mengasihi sesama saudara seiman. Aku tahu kamu tetap percaya dan setia kepada-Ku, tetap melayani Aku, dan tetap bertahan dalam kesusahan. Bahkan dalam semua hal itu, kalian sudah lebih maju dan meningkat dari cara hidupmu yang semula ketika kalian baru percaya kepada-Ku.

MILT (2008)

Aku tahu perbuatan-perbuatanmu, dan kasih, dan pelayanan, dan iman, dan ketabahanmu; dan sungguh, perbuatan-perbuatanmu yang terakhir lebih daripada yang pertama.

Shellabear 2011 (2011)

Aku tahu segala pekerjaanmu, kasihmu, imanmu, pengabdianmu, dan kesabaranmu. Aku tahu bahwa segala pekerjaanmu yang terakhir lebih banyak daripada yang pertama.

AVB (2015)

Aku tahu perbuatanmu, kasihmu, imanmu, pelayananmu dan ketabahanmu. Aku juga tahu bahawa kamu sekarang lebih banyak berusaha daripada dahulu.

[+] Bhs. Inggris
[+] Bhs. Indonesia
[+] Bhs. Suku
[+] Kuno

TB ITL ©

SABDAweb Why 2:19

Aku tahu
<1492>
segala pekerjaanmu
<4675> <2041>
: baik
<2532>
kasihmu
<26>
maupun
<2532>
imanmu
<4102>
, baik
<2532>
pelayananmu
<1248>
maupun
<2532>
ketekunanmu
<5281> <4675>
. Aku tahu, bahwa pekerjaanmu
<2041> <4675>
yang terakhir
<2078>
lebih banyak dari pada
<4119>
yang pertama
<4413>
.

[<2532>]
TL ITL ©

SABDAweb Why 2:19

Aku tahu
<1492>
segala perbuatanmu
<2041>
, dan
<2532>
kasih
<26>
dan
<2532>
iman
<4102>
dan
<2532>
layan
<1248>
dan
<2532>
sabarmu
<5281>
, dan
<2532>
segala perbuatanmu
<2041>
yang akhir
<2078>
itu terlebih
<4119>
daripada yang awal
<4413>
.
AYT ITL
Aku tahu
<1492>
perbuatan-perbuatanmu
<2041>
, kasih
<26>
dan
<2532>
imanmu
<4102>
, pelayananmu
<1248>
dan
<2532>
kesabaranmu
<5281>
, dan
<2532>
bahwa
<3588>
pekerjaan-pekerjaanmu
<2041>
yang
<3588>
terakhir
<2078>
melampaui
<4119>
yang
<3588>
pertama
<4413>
.

[<4675> <2532> <2532> <4675> <4675>]
AVB ITL
Aku tahu
<1492>
perbuatanmu
<2041>
, kasihmu
<26>
, imanmu
<4102>
, pelayananmu
<1248>
dan
<2532>
ketabahanmu
<5281>
. Aku juga
<2532>
tahu bahawa kamu
<4675>
sekarang lebih banyak
<4119>
berusaha
<2041>
daripada dahulu
<4413>
.

[<4675> <2532> <2532> <2532> <4675> <2078>]
GREEK
οιδα
<1492> <5758>
V-RAI-1S
σου
<4675>
P-2GS
τα
<3588>
T-APN
εργα
<2041>
N-APN
και
<2532>
CONJ
την
<3588>
T-ASF
αγαπην
<26>
N-ASF
και
<2532>
CONJ
την
<3588>
T-ASF
πιστιν
<4102>
N-ASF
και
<2532>
CONJ
την
<3588>
T-ASF
διακονιαν
<1248>
N-ASF
και
<2532>
CONJ
την
<3588>
T-ASF
υπομονην
<5281>
N-ASF
σου
<4675>
P-2GS
και
<2532>
CONJ
τα
<3588>
T-APN
εργα
<2041>
N-APN
σου
<4675>
P-2GS
τα
<3588>
T-APN
εσχατα
<2078>
A-APN
πλειονα
<4119>
A-APN-C
των
<3588>
T-GPN
πρωτων
<4413>
A-GPN
[+] Bhs. Inggris

TB+TSK (1974) ©

SABDAweb Why 2:19

Aku tahu 1  segala pekerjaanmu: baik kasihmu 2  maupun imanmu, baik pelayananmu maupun ketekunanmu 3 . Aku tahu, bahwa pekerjaanmu yang terakhir 4  lebih banyak dari pada yang pertama.

[+] Bhs. Inggris



TIP #19: Centang "Pencarian Tepat" pada Pencarian Universal untuk pencarian teks alkitab tanpa keluarga katanya. [SEMUA]
dibuat dalam 0.03 detik
dipersembahkan oleh YLSA