Alkitab SABDA
alkitab.sabda.org

3 Yohanes 1:3

TB ©

Sebab aku sangat bersukacita, ketika beberapa saudara datang dan memberi kesaksian tentang hidupmu dalam kebenaran, sebab memang engkau hidup dalam kebenaran.

AYT

Sebab, aku sangat bersukacita ketika saudara-saudara datang dan bersaksi tentang kebenaranmu, bagaimana saat ini kamu hidup dalam kebenaran.

TL ©

Karena aku sangat bersukacita tatkala beberapa orang tiba serta menyaksikan kebenaranmu, bagaimana engkau berjalan di dalam kebenaran.

BIS ©

Saya senang sekali ketika beberapa saudara Kristen tiba dan memberitahukan kepada saya betapa setianya Saudara terhadap Allah yang benar, sebab memang Saudara selalu hidup menurut ajaran Allah.

TSI

Saya sangat bersukacita ketika beberapa saudara seiman datang dan menceritakan bahwa kamu setia dan terus mengikuti ajaran benar.

MILT

Sebab aku sangat disukacitakan dengan datangnya saudara-saudara dan bersaksinya engkau dalam kebenaran, sebagaimana engkau berjalan dalam kebenaran.

Shellabear 2011

Aku sangat gembira ketika beberapa saudara kita datang dan memberi kesaksian tentang kesetiaanmu pada kebenaran, bagaimana engkau hidup menurut kebenaran itu.

AVB

Aku sungguh bersukacita apabila beberapa orang saudara seiman datang berkunjung dan memberikan kesaksian tentang kesetiaanmu kepada kebenaran, kerana memang kamu hidup dalam kebenaran.


TB ITL ©

Sebab
<1063>
aku
<5463>

<0>
sangat
<3029>
bersukacita
<0>

<5463>
, ketika
<2064>

<0>
beberapa saudara
<80>
datang
<0>

<2064>
dan
<2532>
memberi kesaksian
<3140>
tentang hidupmu
<4675>
dalam kebenaran
<225>
, sebab memang
<2531>
engkau
<4771>
hidup
<4043>
dalam
<1722>
kebenaran
<225>
.
TL ITL ©

Karena
<1063>
aku sangat
<3029>
bersukacita
<5463>
tatkala beberapa orang tiba
<2064>
serta
<2532>
menyaksikan
<3140>
kebenaranmu
<80>

<4675>

<225>

<2531>
, bagaimana engkau
<4771>
berjalan
<4043>
di
<1722>
dalam kebenaran
<225>
.
AYT ITL
Sebab
<1063>
, aku sangat
<3029>
bersukacita
<5463>
ketika saudara-saudara
<80>
datang
<2064>
dan
<2532>
bersaksi
<3140>
tentang
<3588>
kebenaranmu
<225>
, bagaimana
<2531>
saat ini kamu
<4771>
hidup
<4043>
dalam
<1722>
kebenaran
<225>
. [
<4675>
]
AVB ITL
Aku sungguh
<3029>
bersukacita
<5463>
apabila
<1063>
beberapa orang saudara seiman
<80>
datang
<2064>
berkunjung dan
<2532>
memberikan kesaksian
<3140>
tentang kesetiaanmu kepada kebenaran
<225>
, kerana memang kamu
<4771>
hidup
<4043>
dalam
<1722>
kebenaran
<225>
. [
<4675>

<2531>
]
GREEK
εχαρην
<5463> <5644>
V-2AOI-1S
γαρ
<1063>
CONJ
λιαν
<3029>
ADV
ερχομενων
<2064> <5740>
V-PNP-GPM
αδελφων
<80>
N-GPM
και
<2532>
CONJ
μαρτυρουντων
<3140> <5723>
V-PAP-GPM
σου
<4675>
P-2GS
τη
<3588>
T-DSF
αληθεια
<225>
N-DSF
καθως
<2531>
ADV
συ
<4771>
P-2NS
εν
<1722>
PREP
αληθεια
<225>
N-DSF
περιπατεις
<4043> <5719>
V-PAI-2S

TB+TSK (1974) ©

Sebab aku sangat bersukacita, ketika beberapa saudara datang dan memberi kesaksian tentang hidupmu dalam kebenaran, sebab memang engkau hidup dalam kebenaran.


Sumber: http://alkitab.sabda.org/verse.php?book=64&chapter=1&verse=3
Copyright © 2005-2024 Yayasan Lembaga SABDA (YLSA)