TB © |
Namun perintah baru |
AYT | Namun, aku juga sedang menuliskan perintah baru bagimu, yang adalah benar di dalam Dia dan di dalam kamu karena kegelapan sedang berlalu dan terang yang benar sekarang bersinar. |
TL © |
Tetapi aku menyuratkan hukum baharu bagimu, barang yang benar di dalam hal Kristus dan di dalam hal kamu, karena gelap itu sudah lenyap, dan terang yang benar sudah bercahaya-cahaya. |
BIS © |
Meskipun begitu, perintah yang saya tulis ini baru juga; karena kebenarannya dapat dilihat pada diri Kristus dan pada diri kalian. Sebab kegelapan semakin lenyap dan terang yang benar sudah mulai bersinar. |
TSI | Tetapi yang saya tuliskan kepada kalian bisa dikatakan perintah baru juga, karena hal ini baru terwujud setelah Kristus melakukannya, dan kita pun mengikuti teladan-Nya. Sekarang terang yang benar sudah bersinar, sementara kegelapan sedang lenyap. |
MILT | Aku sedang menuliskan lagi perintah baru kepadamu, apa yang benar di dalam Dia dan di dalam kamu, karena kegelapan sedang lenyap dan terang yang benar sekarang bersinar. |
Shellabear 2011 | Namun, aku juga menuliskan perintah baru bagimu, yang benar-benar nyata di dalam Al-Masih dan juga di dalam kamu, karena kegelapan sedang menghilang dan terang yang benar mulai bercahaya. |
AVB | Namun demikian, perintah yang kutulis ini tetap baru: Kebenarannya ternyata pada diri Kristus dan dirimu. Ini disebabkan kegelapan hampir berlalu dan cahaya yang benar telah pun bersinar. |
TB ITL © |
Namun <3825> perintah <1785> baru <2537> juga yang kutuliskan <1125> kepada kamu <5213> , telah ternyata <3739> <1510> benar <227> di dalam <1722> Dia <846> dan <2532> di dalam <1722> kamu <5213> ; sebab <3754> kegelapan <4653> sedang lenyap <3855> dan <2532> terang <5457> yang benar <228> telah <2235> bercahaya .<5316> |
TL ITL © |
Tetapi aku menyuratkan <1125> hukum <1785> baharu <2537> bagimu <5213> , barang <3739> yang benar <227> di <1722> dalam hal Kristus <846> dan <2532> di <1722> dalam hal kamu <5213> , karena <3754> gelap <4653> itu sudah lenyap <3855> , dan <2532> terang <5457> yang benar <228> sudah <2235> bercahaya-cahaya .<5316> |
AYT ITL | Namun, aku juga <3825> sedang menuliskan <1125> perintah <1785> baru <2537> bagimu <5213> , yang <3739> adalah <1510> benar <227> di dalam <1722> Dia <846> dan <2532> di dalam <1722> kamu <5213> karena <3754> kegelapan <4653> sedang berlalu <3855> dan <2532> terang <5457> yang <3588> benar <228> sekarang <2235> bersinar .<5316> |
AVB ITL | Namun demikian, perintah <1785> yang kutulis <1125> ini tetap baru <2537> : Kebenarannya <227> ternyata <1510> pada <1722> diri Kristus <846> dan <2532> dirimu <1722> <5213> . Ini <3754> disebabkan kegelapan <4653> hampir berlalu <3855> dan <2532> cahaya <5457> yang <3588> benar <228> telah <2235> pun bersinar <5316> . [ <3825> <5213> <3739> |
GREEK | παλιν <3825> ADV εντολην <1785> N-ASF καινην <2537> A-ASF γραφω <1125> <5719> V-PAI-1S υμιν <5213> P-2DP ο <3739> R-ASN εστιν <2076> <5748> V-PXI-3S αληθες <227> A-ASN εν <1722> PREP αυτω <846> P-DSM και <2532> CONJ εν <1722> PREP υμιν <5213> P-2DP οτι <3754> CONJ η <3588> T-NSF σκοτια <4653> N-NSF παραγεται <3855> <5731> V-PMI-3S και <2532> CONJ το <3588> T-NSN φως <5457> N-NSN το <3588> T-NSN αληθινον <228> A-NSN ηδη <2235> ADV φαινει <5316> <5719> V-PAI-3S |
TB+TSK (1974) © |
Namun perintah baru 1 juga yang kutuliskan kepada kamu, telah ternyata 2 benar di dalam Dia dan 4 di dalam kamu; sebab kegelapan 3 sedang lenyap dan 4 terang yang benar 4 telah bercahaya. |