Alkitab SABDA
alkitab.sabda.org

Yosua 8:20

TB ©

Ketika orang Ai berpaling menoleh ke belakang, tampaklah asap kota itu naik membubung ke langit; mereka tidak sempat melarikan diri ke manapun juga, sebab rakyat yang tadinya lari ke padang gurun, berbalik melawan pengejar-pengejarnya.

AYT

Ketika orang-orang Ai menoleh dan melihat ke belakang, asap kota itu terlihat naik ke langit. Mereka tidak mampu melarikan diri ke sana atau kemari, sebab orang-orang yang telah melarikan diri ke padang belantara berbalik melawan pengejar-pengejarnya.

TL ©

Maka apabila segala orang Ai itu menoleh ke belakang, dilihatnya bahwasanya adalah asap negeri itu naik ke langit, dan tiada lagi baginya jalan akan lari ke sana atau ke mari, karena orang banyak yang telah lari ke padang itu berbaliklah hendak melawan akan orang yang mengusir itu.

BIS ©

Orang-orang Ai menoleh ke belakang, dan melihat asap mengepul sampai ke langit. Yosua dan pasukannya juga melihat asap dan menyadari bahwa pasukan yang lainnya sudah merebut kota itu. Jadi, berbaliklah Yosua dengan pasukannya untuk menyerang dan membunuh orang Ai. Orang-orang Israel yang di kota Ai itu pun datang dan turut menyerang, sehingga orang Ai terkepung dan tak bisa melarikan diri. Tidak seorang pun dari mereka yang lolos, semuanya mati dibunuh oleh orang Israel,

TSI

Setelah Yosua dan semua Israel melihat bahwa pasukan mereka yang lain sudah berhasil merebut kota dan asap mengepul dari kota itu ke langit, mereka pun berbalik dan menyerang orang Ai. Ketika orang Ai menoleh ke belakang dan melihat asap dari kota mereka, mereka tidak bisa lari ke mana-mana.

MILT

Lalu orang Ai menoleh ke belakang mereka, dan melihat; dan tampaklah asap dari kota itu telah naik membubung ke langit. Dan tidak ada kemampuan pada mereka untuk melarikan diri ke sini atau ke sana. Dan orang-orang yang telah melarikan diri ke padang gurun berbalik kembali melawan para pengejarnya.

Shellabear 2011

Ketika orang-orang Ai menoleh dan melihat ke belakang, tampak asap kota itu naik ke langit. Mereka tidak kuasa lagi melarikan diri ke sana atau kemari, karena pasukan yang tadinya melarikan diri ke padang belantara berbalik menghadapi pengejar-pengejar mereka.

AVB

Ketika orang Ai menoleh ke belakang, tampak asap kota itu membumbung ke langit. Mereka tidak dapat lagi melarikan diri ke sana atau ke mari, kerana pasukan yang tadinya melarikan diri ke gurun berbalik menghadapi musuh yang mengejar mereka.


TB ITL ©

Ketika orang
<0376>
Ai
<05857>
berpaling
<06437>
menoleh
<07200>
ke belakang
<0310>
, tampaklah
<02009>
asap
<06227>
kota
<05892>
itu naik membubung
<05927>
ke langit
<08064>
; mereka tidak
<03808>
sempat
<03027>
melarikan diri
<05127>
ke manapun
<02008>

<02008>
juga, sebab rakyat
<05971>
yang tadinya lari
<05127>
ke padang gurun
<04057>
, berbalik
<02015>
melawan
<0413>
pengejar-pengejarnya
<07291>
. [
<01961>
]
TL ITL ©

Maka apabila segala orang
<0376>
Ai
<05857>
itu menoleh
<06437>
ke belakang
<0310>
, dilihatnya
<07200>
bahwasanya
<02009>
adalah asap
<06227>
negeri
<05892>
itu naik
<05927>
ke langit
<08064>
, dan tiada
<03808>
lagi baginya jalan
<03027>
akan lari
<05127>
ke sana
<02008>
atau ke mari
<02008>
, karena orang banyak
<05971>
yang telah lari
<05127>
ke padang
<04057>
itu berbaliklah
<02015>
hendak melawan
<0413>
akan orang yang mengusir
<07291>
itu.
AYT ITL
Ketika orang-orang
<0376>
Ai
<05857>
menoleh
<06437>
dan melihat
<07200>
ke belakang
<0310>
, asap
<06227>
kota
<05892>
itu terlihat
<02009>
naik
<05927>
ke langit
<08064>
. Mereka tidak
<03808>
mampu
<03027>
melarikan diri
<05127>
ke sana
<02008>
atau ke mari
<02008>
, sebab orang-orang
<05971>
yang telah melarikan diri
<05127>
ke padang belantara
<04057>
berbalik
<02015>
melawan
<0413>
pengejar-pengejarnya
<07291>
. [
<01961>

<00>
]
AVB ITL
Ketika orang
<0376>
Ai
<05857>
menoleh
<06437>
ke belakang
<0310>
, tampak
<07200>
asap
<06227>
kota
<05892>
itu membumbung
<05927>
ke langit
<08064>
. Mereka tidak
<03808>
dapat lagi
<03027>
melarikan diri
<05127>
ke sana
<02008>
atau ke mari
<02008>
, kerana pasukan
<05971>
yang tadinya melarikan diri
<05127>
ke gurun
<04057>
berbalik
<02015>
menghadapi
<0413>
musuh yang mengejar
<07291>
mereka. [
<02009>

<01961>

<00>
]
HEBREW
Pdwrh
<07291>
la
<0413>
Kphn
<02015>
rbdmh
<04057>
onh
<05127>
Mehw
<05971>
hnhw
<02008>
hnh
<02008>
ownl
<05127>
Mydy
<03027>
Mhb
<0>
hyh
<01961>
alw
<03808>
hmymsh
<08064>
ryeh
<05892>
Nse
<06227>
hle
<05927>
hnhw
<02009>
waryw
<07200>
Mhyrxa
<0310>
yeh
<05857>
ysna
<0376>
wnpyw (8:20)
<06437>

TB+TSK (1974) ©

Ketika orang Ai berpaling menoleh ke belakang, tampaklah asap kota itu naik membubung ke langit; mereka tidak sempat melarikan diri ke manapun juga, sebab rakyat yang tadinya lari ke padang gurun, berbalik melawan pengejar-pengejarnya.


Sumber: http://alkitab.sabda.org/verse.php?book=6&chapter=8&verse=20
Copyright © 2005-2024 Yayasan Lembaga SABDA (YLSA)