Alkitab SABDA
alkitab.sabda.org

Ibrani 13:22

TB ©

Dan aku menasihatkan kamu, saudara-saudara, supaya kata-kata nasihat ini kamu sambut dengan rela hati, sekalipun pendek saja suratku ini kepada kamu.

AYT

Saudara-saudaraku, aku mendorong kamu untuk mendengarkan kata-kata nasihatku dengan sabar sebab kata-kata nasihatku ini telah kutuliskan kepadamu dengan singkat.

TL ©

Tetapi aku mintalah kamu, hai saudara-saudaraku, tahanlah kiranya bunyi nasehatku itu, karena telah kusuratkan kepadamu dengan ringkasnya.

BIS ©

Saya mohon supaya kalian memperhatikan nasihat-nasihat saya ini dengan sabar, sebab surat saya ini tidak terlalu panjang.

TSI

Saudara-saudari, saya mohon supaya kalian sabar mendengarkan nasihat-nasihat dalam surat ini ketika dibacakan di depan jemaat, karena surat saya tidak terlalu panjang.

MILT

Dan aku menasihati kamu, hai saudara-saudara, tabahlah terhadap firman penghiburan ini, karena aku menuliskan kepada kamu bahkan dengan singkat.

Shellabear 2011

Aku meminta kepadamu, hai Saudara-saudaraku, perhatikanlah kata-kata nasihatku dengan sabar, karena surat yang kutulis kepadamu sangatlah ringkas.

AVB

Aku merayu kepadamu, saudara-saudara, dengarlah nasihatku ini dengan sabar, kerana aku menulis ringkas sahaja kepadamu.


TB ITL ©

Dan
<1161>
aku menasihatkan
<3870>
kamu
<5209>
, saudara-saudara
<80>
, supaya kata-kata
<3056>
nasihat
<3874>
ini kamu sambut dengan rela hati
<430>
, sekalipun pendek
<1024>
saja suratku
<1989>
ini kepada kamu
<5213>
. [
<2532>

<1063>

<1223>
]
TL ITL ©

Tetapi
<1161>
aku mintalah
<3870>
kamu
<5209>
, hai saudara-saudaraku
<80>
, tahanlah
<430>

<3056>
kiranya bunyi nasehatku
<3874>
itu, karena
<1063>
telah kusuratkan
<1223>
kepadamu
<5213>
dengan ringkasnya
<1989>
.
AYT ITL
Saudara-saudaraku
<80>
, aku mendorong
<3870>
kamu
<5209>
untuk mendengarkan kata-kata
<3056>
nasihatku
<3874>
dengan
<2532>
sabar
<430>
sebab
<1063>
kata-kata nasihatku ini telah kutuliskan
<1989>
kepadamu
<5213>
dengan
<1223>
singkat
<1024>
. [
<1161>
]
AVB ITL
Aku merayu
<3870>
kepadamu
<5209>
, saudara-saudara
<80>
, dengarlah
<430>
nasihatku
<3874>
ini dengan sabar, kerana
<1063>
aku menulis
<1989>
ringkas sahaja kepadamu
<5213>
. [
<1161>

<3056>

<2532>

<1223>

<1024>
]
GREEK
παρακαλω
<3870> <5719>
V-PAI-1S
δε
<1161>
CONJ
υμας
<5209>
P-2AP
αδελφοι
<80>
N-VPM
ανεχεσθε
<430> <5737>
V-PNM-2P
του
<3588>
T-GSM
λογου
<3056>
N-GSM
της
<3588>
T-GSF
παρακλησεως
<3874>
N-GSF
και
<2532>
CONJ
γαρ
<1063>
CONJ
δια
<1223>
PREP
βραχεων
<1024>
A-GPN
επεστειλα
<1989> <5656>
V-AAI-1S
υμιν
<5213>
P-2DP

TB+TSK (1974) ©

Dan aku menasihatkan kamu, saudara-saudara, supaya kata-kata nasihat ini kamu sambut dengan rela hati, sekalipun pendek saja suratku ini kepada kamu.


Sumber: http://alkitab.sabda.org/verse.php?book=58&chapter=13&verse=22
Copyright © 2005-2024 Yayasan Lembaga SABDA (YLSA)