TB © |
Sebab mereka mendidik kita dalam waktu yang pendek sesuai dengan apa yang mereka anggap baik, tetapi Dia menghajar kita untuk kebaikan kita, supaya kita beroleh bagian dalam kekudusan-Nya. |
AYT | Sebab, jika ayah kita yang ada di dunia ini menghajar kita untuk waktu yang singkat berdasarkan cara yang mereka anggap paling baik, Bapa yang ada di surga menghajar kita demi kebaikan kita sendiri sehingga kita memperoleh bagian dalam kekudusan-Nya. |
TL © |
Karena mereka itu dengan sesungguhnya sudah mengajar kita di dalam sedikit masa sebagaimana yang tampak baik kepada mereka itu; tetapi Tuhan mengajar bagi faedah kita, supaya kita beroleh bahagian di dalam kekudusan-Nya. |
BIS © |
Orang tua kita yang di dunia mengajar kita hanya dalam waktu yang terbatas, menurut apa yang mereka merasa baik. Tetapi Allah mengajar kita untuk kebaikan kita sendiri, supaya kita dapat menjadi suci bersama-sama dengan Dia. |
TSI | Lagipula ayah jasmani kita di dunia ini mendidik kita untuk sementara saja, sesuai dengan apa yang mereka anggap baik. Tetapi didikan Bapa surgawi selalu tepat dan berguna, supaya kita disucikan sebagaimana Dia adalah suci. |
MILT | Sebab, mereka sesungguhnya mendidik untuk beberapa waktu sesuai dengan apa yang tampak kepada mereka, tetapi Dia untuk apa yang lebih bermanfaat, sehingga kita mengambil bagian akan kekudusan-Nya. |
Shellabear 2011 | Bapak jasmani kita menegur kita untuk waktu yang tidak lama, sesuai dengan apa yang mereka pandang baik. Tetapi Tuhan menegur kita untuk kebaikan kita, yaitu supaya kita memperoleh bagian dalam kesucian-Nya. |
AVB | Bapa kita di dunia mengajari kita beberapa waktu menurut apa yang terasa baik bagi mereka. Tetapi Tuhan mengajari kita untuk menguntungkan kita, supaya kita mendapat sebahagian kesucian-Nya. |
TB ITL © |
Sebab <1063> mereka mendidik kita dalam waktu <2250> yang pendek <3641> sesuai dengan <2596> apa yang mereka <846> anggap baik <1380> , tetapi <1161> Dia menghajar <3811> kita untuk <1909> kebaikan <4851> kita, supaya <1519> kita beroleh bagian <3335> dalam kekudusan-Nya <41> <846> . [ <3303> <4314> |
TL ITL © |
Karena <1063> mereka itu dengan sesungguhnya <3303> sudah mengajar <3811> kita <846> di dalam <4314> sedikit <3641> masa <2250> sebagaimana <2596> yang tampak baik <1380> kepada mereka itu; tetapi <1161> Tuhan mengajar bagi faedah <4851> kita, supaya <1519> kita beroleh bahagian <3335> di dalam kekudusan-Nya .<41> |
AYT ITL | Sebab <1063> , jika ayah kita yang ada di dunia ini menghajar <3811> kita untuk <4314> waktu <2250> yang singkat <3641> berdasarkan <2596> cara yang mereka anggap paling baik <1380> , Bapa yang ada di surga menghajar kita demi <1909> kebaikan <4851> kita sendiri sehingga <1519> kita memperoleh bagian <3335> dalam kekudusan-Nya <41> . [ <3303> <846> <1161> <846> |
AVB ITL | Bapa <3588> kita <1063> di <4314> dunia mengajari <3303> kita beberapa <3641> waktu <2250> menurut <2596> apa yang <3588> terasa <1380> baik bagi mereka. Tetapi <1161> Tuhan <846> mengajari <3811> kita untuk menguntungkan <4851> kita, supaya kita mendapat sebahagian <3335> kesucian-Nya <41> . [ <1909> <1519> <846> |
GREEK | οι <3588> T-NPM μεν <3303> PRT γαρ <1063> CONJ προς <4314> PREP ολιγας <3641> A-APF ημερας <2250> N-APF κατα <2596> PREP το <3588> T-ASN δοκουν <1380> <5723> V-PAP-ASN αυτοις <846> P-DPM επαιδευον <3811> <5707> V-IAI-3P ο <3588> T-NSM δε <1161> CONJ επι <1909> PREP το <3588> T-ASN συμφερον <4851> <5723> V-PAP-ASN εις <1519> PREP το <3588> T-ASN μεταλαβειν <3335> <5629> V-2AAN της <3588> T-GSF αγιοτητος <41> N-GSF αυτου <846> P-GSM |
TB+TSK (1974) © |
Sebab mereka mendidik kita dalam waktu yang pendek sesuai dengan 1 apa yang mereka anggap baik 1 , tetapi Dia menghajar kita untuk kebaikan kita, supaya kita beroleh bagian 2 dalam kekudusan-Nya 1 . |