TB © |
dan sekarang Ia hanya menantikan saatnya, di mana musuh-musuh-Nya akan dijadikan tumpuan kaki-Nya. |
AYT | dan menantikan saat musuh-musuh-Nya dijadikan tumpuan kaki-Nya. |
TL © |
Daripada masa itulah Ia menantikan segala musuh-Nya dijadikan alas kaki-Nya, |
BIS © |
Dan sekarang Kristus menunggu sampai Allah membuat musuh-musuh-Nya takluk kepada-Nya. |
TSI | Sekarang Dia menantikan “saatnya Allah membuat semua musuh-Nya tunduk kepada-Nya.” |
MILT | Selebihnya, sambil menanti sampai para musuh-Nya telah diletakkan sebagai tumpuan kaki-Nya. |
Shellabear 2011 | dan menantikan saat semua musuh-Nya dijadikan tumpuan kaki-Nya. |
AVB | Dari saat itu Dia menanti hingga musuh-musuh-Nya dijadikan alas kaki-Nya. |
TB ITL © |
dan sekarang <3063> Ia hanya menantikan <1551> saatnya <2193> , di mana musuh-musuh-Nya <2190> <846> akan dijadikan <5087> tumpuan <5286> kaki-Nya <4228> <846> |
TL ITL © |
Daripada <3063> masa itulah Ia menantikan <1551> segala <2190> musuh-Nya <3063> <2193> <5087> <2190> dijadikan alas <5286> kaki-Nya ,<4228> |
AYT ITL | dan menantikan <1551> saat <3063> musuh-musuh-Nya <2190> <846> dijadikan <5087> tumpuan <5286> kaki-Nya <4228> <846> . [ ]<2193> |
AVB ITL | Dari <3588> saat <3063> itu Dia menanti <1551> hingga <2193> musuh-musuh-Nya <5087> dijadikan <3588> alas kaki-Nya <5286> . [ <2190> <846> <4228> <846> |
GREEK | το <3588> T-ASN λοιπον <3063> A-ASN εκδεχομενος <1551> <5740> V-PNP-NSM εως <2193> CONJ τεθωσιν <5087> <5686> V-APS-3P οι <3588> T-NPM εχθροι <2190> A-NPM αυτου <846> P-GSM υποποδιον <5286> N-ASN των <3588> T-GPM ποδων <4228> N-GPM αυτου <846> P-GSM |
TB+TSK (1974) © |
1 dan sekarang Ia hanya menantikan saatnya, di mana musuh-musuh-Nya akan dijadikan tumpuan kaki-Nya. |