Versi Paralel Tafsiran/Catatan Analisa Kata ITL - draft

2 Timotius 2:2

Konteks
TB (1974) ©

SABDAweb 2Tim 2:2

Apa yang telah engkau dengar dari padaku w  di depan banyak saksi, x  percayakanlah itu kepada orang-orang yang dapat dipercayai 1 , yang juga cakap mengajar orang lain.

AYT (2018)

Apa pun yang telah kamu dengar dari aku di depan banyak saksi, percayakan itu kepada orang-orang yang setia, yang juga mampu mengajar orang lain.

TL (1954) ©

SABDAweb 2Tim 2:2

Dan barang yang telah engkau dengar daripadaku di antara banyak orang saksi, amanatkanlah kepada orang yang setiawan, yang akan berlayak mengajar orang lain pula.

BIS (1985) ©

SABDAweb 2Tim 2:2

Ajaran yang dahulu sudah kaudengar dari saya di depan banyak orang, hendaklah kaupercayakan kepada orang-orang yang dapat dipercayai dan yang cakap mengajar orang lain.

MILT (2008)

Dan hal-hal yang telah engkau dengarkan dari padaku melalui banyak saksi, engkau memercayakan hal-hal itu kepada orang-orang yang setia, yang juga akan menjadi cakap untuk mengajar orang lain.

Shellabear 2011 (2011)

dan apa yang telah kaudengar dariku di hadapan banyak saksi, amanatkanlah itu kepada orang-orang yang dapat dipercaya, yang sanggup mengajar orang-orang lain juga.

AVB (2015)

Segala yang telah kaudengar daripadaku di hadapan saksi yang ramai, sampaikan kepada orang setia yang dapat mengajarkannya kepada orang lain pula.

[+] Bhs. Inggris
[+] Bhs. Indonesia
[+] Bhs. Suku
[+] Kuno

TB ITL ©

SABDAweb 2Tim 2:2

Apa yang
<3739>
telah engkau dengar
<191>
dari
<3844>
padaku
<1700>
di depan
<1223>
banyak
<4183>
saksi
<3144>
, percayakanlah
<3908>
itu
<5023>
kepada orang-orang
<444>
yang dapat dipercayai
<4103>
, yang
<3748>
juga
<2532>
cakap
<2425>
mengajar
<1321>
orang lain
<2087>
.

[<2532> <1510>]
TL ITL ©

SABDAweb 2Tim 2:2

Dan
<2532>
barang
<3739>
yang telah engkau dengar
<191>
daripadaku
<1700>
di antara
<3844> <1223>
banyak
<4183>
orang saksi
<3144>
, amanatkanlah
<3908>
kepada orang yang setiawan
<4103>
, yang
<3748>
akan berlayak
<2425>
mengajar
<1321>
orang lain
<2087>
pula.
AYT ITL
Apa pun
<3739>
yang telah kamu dengar
<191>
dariku
<3844>
di depan
<1223>
banyak
<4183>
saksi
<3144>
, percayakan
<3908>
itu
<5023>
kepada orang-orang
<444>
yang setia
<4103>
, yang
<3748>
juga
<2532>
akan
<1510>
mampu
<2425>
mengajar
<1321>
orang lain
<2087>
.

[<2532>]

[<1700>]
GREEK
kai
<2532>
CONJ
a
<3739>
R-APN
hkousav
<191> (5656)
V-AAI-2S
par
<3844>
PREP
emou
<1700>
P-1GS
dia
<1223>
PREP
pollwn
<4183>
A-GPM
marturwn
<3144>
N-GPM
tauta
<5023>
D-APN
parayou
<3908> (5639)
V-2AMI-2S
pistoiv
<4103>
A-DPM
anyrwpoiv
<444>
N-DPM
oitinev
<3748>
R-NPM
ikanoi
<2425>
A-NPM
esontai
<1510> (5704)
V-FXI-3P
kai
<2532>
CONJ
eterouv
<2087>
A-APM
didaxai
<1321> (5658)
V-AAN
[+] Bhs. Inggris

TB (1974) ©

SABDAweb 2Tim 2:2

Apa yang telah engkau dengar dari padaku w  di depan banyak saksi, x  percayakanlah itu kepada orang-orang yang dapat dipercayai 1 , yang juga cakap mengajar orang lain.

TB+TSK (1974) ©

SABDAweb 2Tim 2:2

Apa yang 1  5  telah engkau dengar dari padaku di depan 2  banyak saksi, percayakanlah itu 3  kepada orang-orang yang dapat dipercayai 4 , yang juga cakap mengajar orang lain.

Catatan Full Life

2Tim 2:2 1

Nas : 2Tim 2:2

Untuk ulasan tentang tanggung jawab gereja dalam membina orang percaya dalam iman

lihat art. PENDALAMAN ALKITAB BAGI ORANG KRISTEN).

[+] Bhs. Inggris



TIP #03: Coba gunakan operator (AND, OR, NOT, ALL, ANY) untuk menyaring pencarian Anda. [SEMUA]
dibuat dalam 0.02 detik
dipersembahkan oleh YLSA