TB © |
Kami juga menasihati kamu, saudara-saudara, tegorlah mereka yang hidup dengan tidak tertib, |
AYT | Kami mendorongmu, Saudara-saudara, tegurlah mereka yang hidup bermalas-malasan, kuatkanlah mereka yang berkecil hati, tolonglah mereka yang lemah, dan bersabarlah dengan semua orang. |
TL © |
Hai saudara-saudaraku, kami minta kamu nasehatkan orang yang tiada menurut perintah, kuatkan orang yang tawar hati, tolong orang yang lemah, sabarlah akan orang sekalian. |
BIS © |
Kami minta juga, Saudara-saudara, tegurlah dengan rukun orang yang tidak mau bekerja; tabahkan hati orang yang takut; tolonglah orang yang perlu ditolong dan sabarlah terhadap semua orang. |
TSI | Kami juga mendorong Saudara-saudari untuk menegur anggota-anggota jemaat yang hidupnya sembarangan. Kuatkanlah hati saudara-saudari kita yang patah semangat. Tolonglah mereka yang lemah. Sabarlah terhadap semua orang. |
MILT | Dan kami menasihati kamu, saudara-saudara, peringatkanlah mereka yang tidak tertib, hiburkanlah mereka yang tawar hati, bimbinglah mereka yang lemah, bersabarlah terhadap semuanya. |
Shellabear 2011 | Hai Saudara-saudara, kami meminta supaya kamu menasihati orang yang hidup secara tidak teratur, menghibur orang yang tawar hati, menolong orang yang lemah, dan sabar terhadap semua orang. |
AVB | Saudara-saudaraku, kami menyeru kamu, berilah amaran kepada orang yang melanggar peraturan, tetapkan hati orang yang takut, tolong orang yang lemah, dan bersabar terhadap semua. |
TB ITL © |
Kami <3870> <0> juga <1161> menasihati <0> <3870> kamu <5209> , saudara-saudara <80> , tegorlah <3560> mereka yang hidup dengan tidak tertib <813> , hiburlah <3888> mereka yang tawar <3642> hati, belalah <472> mereka yang lemah <772> , sabarlah <3114> terhadap <4314> semua orang .<3956> |
TL ITL © |
Hai saudara-saudaraku <80> , kami minta <3870> kamu <5209> nasehatkan <3560> orang yang tiada menurut perintah <813> , kuatkan <3888> orang yang tawar hati <3642> , tolong <472> orang yang lemah <772> , sabarlah <3114> akan <4314> orang sekalian .<3956> |
AYT ITL | Kami mendorongmu <3870> , Saudara-saudara <80> , tegurlah <3560> mereka yang <3588> hidup bermalas-malasan <813> , kuatkanlah <3888> mereka yang <3588> berkecil hati <3642> , tolonglah <472> mereka yang <3588> lemah <772> , dan bersabarlah <3114> dengan <4314> semua orang <3956> . [ <1161> <5209> |
AVB ITL | Saudara-saudaraku <80> , kami menyeru <3870> kamu <5209> , berilah amaran <3560> kepada orang yang <3588> melanggar peraturan <813> , tetapkan hati <3888> orang yang <3588> takut <3642> , tolong <472> orang yang <3588> lemah <772> , dan bersabar <3114> terhadap <4314> semua <3956> . [ ]<1161> |
GREEK | παρακαλουμεν <3870> <5719> V-PAI-1P δε <1161> CONJ υμας <5209> P-2AP αδελφοι <80> N-VPM νουθετειτε <3560> <5720> V-PAM-2P τους <3588> T-APM ατακτους <813> A-APM παραμυθεισθε <3888> <5737> V-PNM-2P τους <3588> T-APM ολιγοψυχους <3642> A-APM αντεχεσθε <472> <5737> V-PNM-2P των <3588> T-GPM ασθενων <772> A-GPM μακροθυμειτε <3114> <5720> V-PAM-2P προς <4314> PREP παντας <3956> A-APM |
TB+TSK (1974) © |
Kami 1 juga menasihati 1 kamu 2 , saudara-saudara, tegorlah 3 mereka yang hidup dengan tidak tertib 4 5 , hiburlah 6 mereka yang tawar hati, belalah mereka yang lemah, sabarlah 8 terhadap semua orang. |