TB © |
Sekarang kami hidup kembali, asal saja kamu teguh berdiri |
AYT | Sekarang, kami hidup jika kamu berdiri teguh dalam Tuhan. |
TL © |
Karena sekarang hiduplah kami, asalkan kamu tetap di dalam Tuhan. |
BIS © |
sehingga sekarang kami merasa sungguh-sungguh hidup, asal kalian tetap berdiri teguh, bersatu dengan Tuhan. |
TSI | Sekarang hidup kami benar-benar disegarkan kembali karena kalian teguh bersatu dengan Tuhan Yesus. |
MILT | Sebab, sekarang kami hidup apabila kamu dapat berdiri teguh di dalam Tuhan. |
Shellabear 2011 | Kami hidup lagi jika kamu tetap di dalam Junjungan kita Yang Ilahi. |
AVB | Kerana kini kami benar-benar hidup, memandangkan kamu tetap berdiri teguh dalam Tuhan. |
TB ITL © |
Sekarang <3568> kami hidup <2198> kembali, asal saja <1437> kamu <5210> teguh berdiri <4739> di dalam <1722> Tuhan <2962> . [ ]<3754> |
TL ITL © |
Karena <3754> sekarang <3568> hiduplah <2198> kami, asalkan <1437> kamu <5210> tetap <4739> di <1722> dalam Tuhan .<2962> |
AYT ITL | Sekarang <3568> , kami hidup <2198> jika <1437> kamu <5210> berdiri teguh <4739> dalam <1722> Tuhan <2962> . [ ]<3754> |
AVB ITL | Kerana <3754> kini <3568> kami benar-benar hidup <2198> , memandangkan kamu <5210> tetap berdiri teguh <4739> dalam <1722> Tuhan <2962> . [ ]<1437> |
GREEK | οτι <3754> CONJ νυν <3568> ADV ζωμεν <2198> <5719> V-PAI-1P εαν <1437> COND υμεις <5210> P-2NP στηκετε <4739> <5719> V-PAI-2P εν <1722> PREP κυριω <2962> N-DSM |
TB+TSK (1974) © |
Sekarang kami hidup 1 kembali, asal saja 2 kamu teguh berdiri di dalam Tuhan. |