TB © |
Sebab kamu masih ingat, saudara-saudara, akan usaha dan jerih lelah kami. Sementara kami bekerja |
AYT | Sebab, kamu ingat, Saudara-saudara, usaha dan kerja keras kami, bagaimana kami bekerja siang dan malam supaya kami tidak menjadi beban bagimu sementara kami memberitakan Injil Allah kepadamu. |
TL © |
Karena kamu ingat, hai saudara-saudaraku, akan kelelahan dan kesusahan kami, yaitu siang malam kami sudah bekerja supaya jangan kami membebankan seorang pun di antara kamu, maka sudahlah kami beritakan Injil Allah itu kepadamu. |
BIS © |
Tentu kalian masih ingat bagaimana kerasnya kami berusaha dan berjuang. Siang malam kami bekerja supaya kami tidak menyusahkan seorang pun dari kalian sewaktu kami menyebarkan Kabar Baik yang dari Allah itu kepadamu. |
TSI | Saudara-saudari, tentu kalian masih ingat bagaimana kami bekerja keras siang malam untuk memenuhi keperluan kami sendiri. Kami melakukan itu supaya tidak menjadi beban bagi kalian selama memberitakan Kabar Baik Allah kepada kalian. |
MILT | Sebab kamu ingat, saudara-saudara, usaha dan kerja keras kami, karena dengan bekerja siang dan malam dengan tidak membebani siapa pun di antara kamu, kami memberitakan injil Allah Elohim 2316 kepada kamu. |
Shellabear 2011 | Tentunya kamu ingat juga, hai Saudara-saudara, bahwa dengan berjerih-lelah kami bekerja siang dan malam supaya jangan sampai kami memberatkan seorang pun di antaramu. Demikianlah kami mengabarkan Injil Allah kepadamu. |
AVB | Saudara-saudaraku, tentu kamu ingat betapa kami bertungkus-lumus siang malam agar tidak membebankan kamu ketika kami menyebarkan Injil daripada Allah. |
TB ITL © |
Sebab <1063> kamu masih ingat <3421> , saudara-saudara <80> , akan usaha <2873> dan <2532> jerih lelah <3449> kami <2257> . Sementara kami bekerja <2038> siang <2250> malam <3571> , supaya <4314> jangan <3361> menjadi beban <1912> bagi siapapun juga <5100> di antara kamu <5216> , kami memberitakan <2784> Injil <2098> Allah <2316> kepada <1519> kamu <5209> . [ ]<2532> |
TL ITL © |
Karena <1063> kamu ingat <3421> , hai saudara-saudaraku <80> , akan kelelahan <2873> dan <2532> kesusahan <3449> kami <2257> , yaitu siang <2250> malam <3571> kami sudah bekerja <2038> supaya <4314> jangan <3361> kami membebankan <1912> seorang <5100> pun di antara <5216> kamu, maka sudahlah <5216> kami beritakan <2784> Injil <2098> Allah <2316> itu kepadamu .<5209> |
AYT ITL | Sebab <1063> , kamu ingat <3421> , Saudara-saudara <80> , usaha <2873> dan <2532> kerja keras <3449> kami <2257> , bagaimana kami bekerja <2038> siang <2250> dan <2532> malam <3571> supaya <4314> kami tidak <3361> menjadi beban <1912> bagimu <5216> sementara kami memberitakan <2784> Injil <2098> Allah <2316> kepadamu <1519> <5209> . [ ]<5100> |
AVB ITL | Saudara-saudaraku <80> , tentu kamu ingat <3421> betapa kami <2257> bertungkus-lumus <2038> siang <2250> malam <3571> agar tidak <3361> membebankan <1912> kamu <5216> ketika kami menyebarkan <2784> Injil <2098> daripada Allah <2316> . [ <1063> <2873> <2532> <3449> <2532> <4314> <5100> <1519> <5209> |
GREEK | μνημονευετε <3421> <5719> V-PAI-2P γαρ <1063> CONJ αδελφοι <80> N-VPM τον <3588> T-ASM κοπον <2873> N-ASM ημων <2257> P-1GP και <2532> CONJ τον <3588> T-ASM μοχθον <3449> N-ASM νυκτος <3571> N-GSF και <2532> CONJ ημερας <2250> N-GSF εργαζομενοι <2038> <5740> V-PNP-NPM προς <4314> PREP το <3588> T-ASN μη <3361> PRT-N επιβαρησαι <1912> <5658> V-AAN τινα <5100> X-ASM υμων <5216> P-2GP εκηρυξαμεν <2784> <5656> V-AAI-1P εις <1519> PREP υμας <5209> P-2AP το <3588> T-ASN ευαγγελιον <2098> N-ASN του <3588> T-GSM θεου <2316> N-GSM |
TB+TSK (1974) © |
Sebab kamu masih ingat, saudara-saudara, akan usaha dan jerih lelah kami 1 . Sementara kami bekerja siang malam 2 , supaya jangan menjadi beban 3 bagi siapapun juga di antara kamu, kami memberitakan Injil 4 Allah kepada kamu. |