Alkitab SABDA
alkitab.sabda.org

1 Tesalonika 2:17

TB ©

Tetapi kami, saudara-saudara, yang seketika terpisah dari kamu, jauh di mata, tetapi tidak jauh di hati, sungguh-sungguh, dengan rindu yang besar, telah berusaha untuk datang menjenguk kamu.

AYT

Saudara-saudara, setelah untuk sementara waktu kami dipisahkan dari kamu -- secara fisik, bukan secara roh -- kami semakin rindu dan ingin bertatap muka denganmu.

TL ©

Tetapi kami ini, hai saudara-saudaraku, sebab kami sudah terabut daripada kamu di dalam sedikit masa ini hilang di mata, bukan di hati, maka sudahlah kami berusaha dengan teramat sangat hendak berjumpa kamu dengan sangat rindu;

BIS ©

Tetapi Saudara-saudara, sejak kami terpisah sementara waktu dari kalian--terpisah di mata tetapi tidak di hati--kami semakin rindu kepadamu dan berusaha sungguh-sungguh untuk bertemu lagi dengan kalian!

TSI

Saudara-saudari, untuk sementara waktu ini kita memang berjauhan, tetapi hanya secara jasmani. Hati kami selalu rindu kembali kepada kalian. Sudah lama kami berusaha sungguh-sungguh untuk bisa bertemu kalian lagi.

MILT

Dan kami, saudara-saudara, dengan dipisahkan dari kamu untuk sesaat lamanya --di dalam rupa, bukan di dalam hati,-- kami telah berusaha lebih lagi untuk melihat wajahmu dengan penuh kerinduan.

Shellabear 2011

Tetapi kami ini, hai Saudara-saudara, yang dipisahkan dari kamu seketika lamanya secara badani, bukan secara batin, lebih lagi berusaha untuk bertemu dengan kamu, sebab hati kami sangat merindukanmu.

AVB

Saudara-saudara, meskipun kami terpisah jauh daripadamu bagi sementara waktu, namun hati kami tetap dekat denganmu dan amat merinduimu. Kami berusaha sedaya upaya untuk bertemu lagi denganmu.


TB ITL ©

Tetapi
<1161>
kami
<2249>
, saudara-saudara
<80>
, yang seketika
<2540>

<5610>
terpisah
<642>
dari
<575>
kamu
<5216>
, jauh di mata
<4383>
, tetapi tidak jauh
<3756>
di hati
<2588>
, sungguh-sungguh
<4704>
, dengan
<1722>
rindu
<1939>
yang besar
<4183>
, telah berusaha untuk datang menjenguk
<1492>
kamu
<5216>
. [
<4314>

<4056>

<4383>
]
TL ITL ©

Tetapi
<1161>
kami
<2249>
ini, hai saudara-saudaraku
<80>
, sebab kami sudah terabut
<642>
daripada
<575>
kamu
<5216>
di dalam
<1722>
sedikit masa
<2540>
ini hilang di mata, bukan
<3756>
di hati
<2588>
, maka sudahlah
<5216>
kami berusaha dengan teramat sangat
<4056>
hendak berjumpa
<1492>

<1939>
kamu
<5216>
dengan
<1722>
sangat
<4183>
rindu
<4056>

<1939>
;
AYT ITL
Saudara-saudara
<80>
, setelah untuk
<4314>
sementara
<5610>
waktu
<2540>
kami
<2249>
dipisahkan
<642>
dari
<575>
kamu
<5216>
-- secara fisik
<4383>
, bukan
<3756>
secara roh
<2588>
-- kami semakin
<4056>
rindu
<4704>
dan ingin
<1939>
bertatap muka
<4383>

<1492>
denganmu
<1722>
. [
<1161>

<5216>

<4183>
]
AVB ITL
Saudara-saudara
<80>
, meskipun kami
<2249>
terpisah
<642>
jauh daripadamu
<575>
bagi sementara
<2540>
waktu
<5610>
, namun hati
<2588>
kami tetap dekat denganmu dan amat
<4056>
merinduimu
<1939>
. Kami berusaha
<4704>
sedaya upaya untuk bertemu
<1492>
lagi denganmu
<5216>
. [
<1161>

<5216>

<4314>

<4383>

<3756>

<4383>

<1722>

<4183>
]
GREEK
ημεις
<2249>
P-1NP
δε
<1161>
CONJ
αδελφοι
<80>
N-VPM
απορφανισθεντες
<642> <5685>
V-APP-NPM
αφ
<575>
PREP
υμων
<5216>
P-2GP
προς
<4314>
PREP
καιρον
<2540>
N-ASM
ωρας
<5610>
N-GSF
προσωπω
<4383>
N-DSN
ου
<3756>
PRT-N
καρδια
<2588>
N-DSF
περισσοτερως
<4056>
ADV
εσπουδασαμεν
<4704> <5656>
V-AAI-1P
το
<3588>
T-ASN
προσωπον
<4383>
N-ASN
υμων
<5216>
P-2GP
ιδειν
<1492> <5629>
V-2AAN
εν
<1722>
PREP
πολλη
<4183>
A-DSF
επιθυμια
<1939>
N-DSF

TB+TSK (1974) ©

Tetapi kami, saudara-saudara, yang seketika terpisah dari kamu, jauh di mata, tetapi tidak jauh di hati, sungguh-sungguh, dengan rindu yang besar, telah berusaha untuk datang menjenguk kamu.


Sumber: http://alkitab.sabda.org/verse.php?book=52&chapter=2&verse=17
Copyright © 2005-2024 Yayasan Lembaga SABDA (YLSA)