TB © |
Karena, seperti yang telah kerap kali kukatakan kepadamu, dan yang kunyatakan pula sekarang sambil menangis, |
AYT | Sebab, ada banyak orang yang hidup sebagai musuh-musuh salib Kristus. Tentang hal ini, aku sudah sering menceritakannya kepadamu dan sekarang aku menceritakannya lagi dengan air mata. |
TL © |
Karena banyak orang yang melakukan dirinya menjadi seteru kepada salib Kristus, yang aku sudah mengatakan beberapa kali kepadamu, tetapi sekarang juga aku katakan dengan tangisku. |
BIS © |
Saya sudah sering kali memberitahukan kepadamu, dan sekarang saya mengulanginya lagi dengan menangis, bahwa ada banyak orang yang hidupnya merusak arti kematian Kristus disalib. |
TSI | Saya berkata begitu karena ada hal yang sangat menyedihkan hati saya: Seperti yang sudah pernah saya katakan berulang kali kepada kalian, sekali lagi saya ingatkan bahwa sekarang ada banyak orang yang mengaku sebagai pengikut Kristus, tetapi hidup mereka bertolak belakang dengan harga penebusan yang sudah dibayar Kristus di kayu salib-Nya. |
MILT | Sebab banyak orang hidup --yang sering kukatakan kepadamu dan sekarang pun aku mengatakannya dengan menangis-- sebagai musuh-musuh salib Kristus, |
Shellabear 2011 | karena banyak orang yang hidup sebagai seteru salib Al-Masih. Aku telah beberapa kali mengatakannya kepadamu, dan sekarang sambil menangis aku mengatakannya lagi kepadamu. |
AVB | Kerana, seperti yang sudah sering kukatakan kepadamu, dan sekarang kukatakan lagi dengan tangisku, ramai orang hidup sebagai seteru kepada salib Kristus. |
TB ITL © |
Karena <1063> , seperti yang telah <3004> <0> kerap kali <4178> kukatakan <0> <3004> kepadamu <5213> , dan <2532> yang kunyatakan <3004> pula <1161> sekarang <3568> sambil menangis <2799> , banyak orang <4183> yang hidup <4043> sebagai seteru <2190> salib <4716> Kristus <5547> . [ ]<3739> |
TL ITL © |
Karena <1063> banyak <4183> orang yang melakukan <4043> dirinya menjadi seteru <2190> kepada salib <4716> Kristus <5547> , yang <3739> aku sudah mengatakan <3004> beberapa kali <4178> kepadamu <5213> , tetapi <1161> sekarang <3568> juga <2532> aku katakan <3004> dengan tangisku .<2799> |
AYT ITL | Sebab <1063> , ada banyak <4183> orang yang hidup <4043> sebagai musuh-musuh <2190> salib <4716> Kristus <5547> . Tentang hal ini, aku <3739> sudah sering <4178> menceritakannya <3004> kepadamu <5213> dan <2532> sekarang <3568> aku <1161> menceritakannya <3004> lagi dengan air mata .<2799> |
AVB ITL | Kerana <1063> , seperti yang <3739> sudah sering <4178> kukatakan <3004> kepadamu <5213> , dan <2532> sekarang <3568> kukatakan <3004> lagi dengan tangisku <2799> , ramai orang <4183> hidup <4043> sebagai seteru <2190> kepada salib <4716> Kristus <5547> . [ ]<1161> |
GREEK | πολλοι <4183> A-NPM γαρ <1063> CONJ περιπατουσιν <4043> <5719> V-PAI-3P ους <3739> R-APM πολλακις <4178> ADV ελεγον <3004> <5707> V-IAI-1S υμιν <5213> P-2DP νυν <3568> ADV δε <1161> CONJ και <2532> CONJ κλαιων <2799> <5723> V-PAP-NSM λεγω <3004> <5719> V-PAI-1S τους <3588> T-APM εχθρους <2190> A-APM του <3588> T-GSM σταυρου <4716> N-GSM του <3588> T-GSM χριστου <5547> N-GSM |
TB © |
Karena, seperti yang telah kerap kali kukatakan kepadamu, dan yang kunyatakan pula sekarang sambil menangis, |
TB+TSK (1974) © |
Karena, seperti yang telah 2 kerap kali kukatakan 2 kepadamu, dan 3 yang kunyatakan 2 pula sekarang sambil menangis, banyak orang 1 yang hidup sebagai seteru 4 salib Kristus. |
Catatan Full Life |
Flp 3:18 Nas : Fili 3:18 Seteru-seteru ini dapat diartikan sebagai orang-orang yang mengaku percaya tetapi mencemarkan Injil dengan cara hidup yang tidak susila dan ajaran palsu. Satu kunci kebesaran Paulus adalah bahwa ia seorang dengan perasaan yang kuat. Hatinya resah ketika Injil diputarbalikkan atau ketika orang yang dilayaninya berada dalam bahaya (lihat cat. --> Fili 3:2; lihat cat. --> Gal 1:9; [atau ref. Fili 3:2; Gal 1:9] lihat art. PENILIK JEMAAT DAN KEWAJIBANNYA). |