TB © |
Apabila engkau melihat keledai |
AYT | Apabila keledai atau sapi saudaramu terjatuh di jalan, janganlah kamu pura-pura tidak tahu. Kamu harus menolong saudaramu itu untuk membangunkannya. |
TL © |
Maka apabila terlihatlah engkau akan keledai saudaramu atau akan lembunya rebah di jalan, janganlah engkau pura-pura tak lihat, melainkan tak dapat tiada engkau membantu saudaramu dalam membangunkan dia pula. |
BIS © |
Kalau seekor keledai atau sapi milik orang sebangsamu rebah di jalan, janganlah pura-pura tidak tahu, tetapi tolonglah dia membangunkan binatang itu kembali. |
TSI | “Kalau kamu melihat keledai atau sapi milik sesamamu rebah di jalan karena muatannya terlalu berat, janganlah berpura-pura tidak tahu. Tolonglah dia agar hewannya bisa berdiri kembali. |
MILT | Janganlah seolah-olah tidak melihat keledai saudaramu atau lembunya yang rebah di jalan, dan menyembunyikan dirimu darinya. Engkau harus benar-benar menolong dan mengangkatnya. |
Shellabear 2011 | Apabila engkau melihat keledai atau sapi saudaramu rebah di jalan, jangan pura-pura tidak tahu, melainkan bantulah saudaramu membangunkannya. |
AVB | Apabila kamu melihat keldai atau lembu saudaramu rebah di jalan, jangan berpura-pura tidak tahu, melainkan bantulah saudaramu membangunkannya. |
TB ITL © |
Apabila engkau melihat <07200> keledai <02543> saudaramu <0251> atau <0176> lembunya <07794> rebah <05307> di jalan <01870> , janganlah <03808> engkau pura-pura tidak tahu <05956> ; engkau harus benar-benar menolong membangunkannya <06965> <06965> bersama-sama dengan <05973> saudaramu itu." [ ]<01992> |
TL ITL © |
Maka apabila terlihatlah <07200> engkau akan keledai <02543> saudaramu <0251> atau <0176> akan lembunya <07794> rebah <05307> di jalan <01870> , janganlah <03808> engkau pura-pura tak lihat <05956> , melainkan tak dapat tiada <06965> <06965> engkau membantu <06965> <06965> saudaramu dalam membangunkan <06965> <06965> |
AYT ITL | Apabila keledai <02543> atau <0176> sapi <07794> saudaramu <0251> terjatuh <05307> di jalan <01870> , janganlah <03808> kamu pura-pura <07200> tidak tahu <05956> . Kamu harus menolong <06965> <0> <06965> <0> saudaramu itu <01992> untuk membangunkannya <0> <06965> <0> <06965> . [ <0853> <05973> <00> |
AVB ITL | Apabila kamu melihat <07200> keldai <02543> atau <0176> lembu <07794> saudaramu <0251> rebah <05307> di jalan <01870> , jangan <03808> berpura-pura tidak tahu <05956> , melainkan bantulah <06965> <0> <06965> <0> saudaramu membangunkannya <0> <06965> <0> <06965> . [ <0853> <01992> <05973> <00> |
HEBREW | o wme <05973> Myqt <06965> Mqh <06965> Mhm <01992> tmlethw <05956> Krdb <01870> Mylpn <05307> wrws <07794> wa <0176> Kyxa <0251> rwmx <02543> ta <0853> hart <07200> al (22:4) <03808> |
TB+TSK (1974) © |
Apabila engkau melihat keledai saudaramu atau lembunya rebah di jalan, janganlah engkau pura-pura tidak tahu; engkau harus benar-benar menolong membangunkannya 1 bersama-sama dengan saudaramu itu." |