Alkitab SABDA
alkitab.sabda.org

Efesus 6:20

TB ©

yang kulayani sebagai utusan yang dipenjarakan. Berdoalah supaya dengan keberanian aku menyatakannya, sebagaimana seharusnya aku berbicara.

AYT

Karena Injil itulah, aku menjadi utusan yang terbelenggu. Doakanlah agar aku dapat memberitakannya dengan berani sebagaimana seharusnya aku berbicara.

TL ©

Karena Injil itulah aku menjadi utusan yang terbelenggu, supaya di dalam hal Injil itu dapat aku berkata-kata dengan berani, seperti yang patut aku berkata.

BIS ©

Karena Kabar Baik itulah, saya menjadi seorang duta, dan sekarang berada di dalam penjara. Berdoalah supaya saya berani berbicara tentang Kabar Baik itu, sebagaimana saya harus berbicara.

TSI

Karena saya adalah utusan Allah untuk memberitakan tentang kerajaan-Nya, walaupun saat ini saya dipenjarakan dan diikat dengan rantai besi. Jadi berdoalah supaya saya menyampaikan Kabar Baik dari Allah dengan berani, sebab memang itulah tugas saya.

MILT

yang baginya aku menjadi duta di dalam belenggu, agar olehnya aku dapat berbicara bebas, sebagaimana seharusnya aku berbicara.

Shellabear 2011

Sebagai seorang utusan Injil itulah aku dibelenggu dengan rantai. Berdoalah supaya ketika aku memberitakan Injil itu, aku dapat menyampaikannya dengan berani, sebagaimana seharusnya.

AVB

sedangkan aku adalah utusan yang terpenjara, supaya dengannya aku dapat bertutur dengan berani, sebagaimana sepatutnya aku bertutur.


TB ITL ©

yang
<3739>
kulayani
<5228>
sebagai utusan
<4243>
yang dipenjarakan
<254>
. Berdoalah supaya
<2443>
dengan
<1722>
keberanian aku menyatakannya
<3955>
, sebagaimana
<5613>
seharusnya
<1163>
aku
<3165>
berbicara
<2980>
. [
<1722>

<846>
]
TL ITL ©

Karena
<5228>
Injil itulah
<3739>
aku menjadi utusan
<4243>
yang terbelenggu
<254>
, supaya
<2443>
di
<1722>
dalam hal Injil itu dapat aku berkata-kata dengan berani
<3955>
, seperti
<5613>
yang patut
<1163>
aku
<3165>
berkata
<2980>
.
AYT ITL
Karena
<5228>
Injil itulah, aku menjadi utusan
<4243>
yang terbelenggu
<254>
. Doakanlah agar
<2443>
aku dapat memberitakannya dengan berani
<3955>
sebagaimana
<5613>
seharusnya
<1163>
aku
<3165>
berbicara
<2980>
. [
<3739>

<1722>

<1722>

<846>
]
AVB ITL
sedangkan aku adalah utusan
<4243>
yang
<3739>
terpenjara
<254>
, supaya
<2443>
dengannya
<846>
aku dapat bertutur
<3955>

<0>
dengan
<1722>
berani
<0>

<3955>
, sebagaimana
<5613>
sepatutnya
<1163>
aku
<3165>
bertutur
<2980>
. [
<5228>

<1722>
]
GREEK
υπερ
<5228>
PREP
ου
<3739>
R-GSN
πρεσβευω
<4243> <5719>
V-PAI-1S
εν
<1722>
PREP
αλυσει
<254>
N-DSF
ινα
<2443>
CONJ
εν
<1722>
PREP
αυτω
<846>
P-DSN
παρρησιασωμαι
<3955> <5667>
V-ADS-1S
ως
<5613>
ADV
δει
<1163> <5904>
V-PQI-3S
με
<3165>
P-1AS
λαλησαι
<2980> <5658>
V-AAN

TB+TSK (1974) ©

yang kulayani sebagai utusan yang dipenjarakan. Berdoalah supaya dengan keberanian aku menyatakannya, sebagaimana seharusnya aku berbicara.


Sumber: http://alkitab.sabda.org/verse.php?book=49&chapter=6&verse=20
Copyright © 2005-2024 Yayasan Lembaga SABDA (YLSA)