Versi Paralel Tafsiran/Catatan Analisa Kata ITL - draft

Efesus 4:24

Konteks
TB (1974) ©

SABDAweb Ef 4:24

dan mengenakan r  manusia baru, s  yang telah diciptakan menurut kehendak Allah di dalam kebenaran dan kekudusan t  yang sesungguhnya.

BIS (1985) ©

SABDAweb Ef 4:24

Hendaklah kalian hidup sebagai manusia baru yang diciptakan menurut pola Allah; yaitu dengan tabiat yang benar, lurus dan suci.

TL (1954) ©

SABDAweb Ef 4:24

sambil berperangaikan perangai yang baharu, yang dijadikan menurut teladan Allah di dalam kebenaran dan kesucian yang benar.

WBTC Draft (2006) ©

SABDAweb Ef 4:24

Kamu harus menjadi manusia baru, yang dibuat menjadi serupa dengan Allah, hidup benar di hadapan-Nya dan hidup di dalam jalan yang kudus dan benar.

KSI (2000) ©

SABDAweb Ef 4:24

serta mengenakan manusia baru, yang diciptakan menurut kehendak Allah dalam keadilan dan kesucian yang sejati.

FAYH (1989) ©

SABDAweb Ef 4:24

Ya, Saudara harus menjadi manusia baru, yang baik dan kudus. Kenakanlah sifat yang baru itu.

ENDE (1969) ©

SABDAweb Ef 4:24

mengenakan manusia baru jang tertjipta menurut tjitra Allah dalam kebenaran dan kesutjian sedjati.

Shellabear Draft (1912) ©

SABDAweb Ef 4:24

dan memakaikan dirimu yang baru, yang dijadikan menurut teladan Allah dengan peri kebenaran dan kesucian yang asalnya dari pada yang benar.

Melayu BABA (1883) ©

SABDAweb Ef 4:24

dan pakai kamu punya diri yang bharu itu, yang sudah di-jadikan mnurut tuladan Allah dalam hal kbnaran dan ksuchian yang datang deri-pada kbtulan itu.

Klinkert 1870 (1870) ©

SABDAweb Ef 4:24

Dan kamoe berpakaikan tabiat manoesia jang beharoe, jang didjadikan satoedjoe dengan toeladan Allah dalam kabenaran dan kasoetjian jang betoel.

Klinkert 1863 (1863) ©

SABDAweb Ef 4:24

{Rom 6:4; Kol 3:10; 1Pe 4:2} Dan pakeken itoe manoesia jang baroe, jang soedah didjadiken Allah atas toeladannja dalem kabeneran dan kasoetjian jang sabener-benernja.

Leydekker Draft (1733) ©

SABDAweb Ef 4:24

Dan sopaja kamu meng`enakan parangij manusija jang baharu, jang sudah dedjadikan, 'atas rupa 'Allah dengan xadalet dan khodsijet kabenaran.

Versi Bahasa Inggris

TB ITL ©

SABDAweb Ef 4:24

dan
<2532>
mengenakan
<1746>
manusia
<444>
baru
<2537>
, yang telah diciptakan
<2936>
menurut kehendak
<2596>
Allah
<2316>
di dalam
<1722>
kebenaran
<1343>
dan
<2532>
kekudusan
<3742>
yang sesungguhnya
<225>
.
TL ITL ©

SABDAweb Ef 4:24

sambil
<2532>
berperangaikan
<1746>

<2537>
perangai
<444>
yang baharu
<2537>
, yang dijadikan
<2936>
menurut
<2596>
teladan Allah
<2316>
di
<1722>
dalam kebenaran
<1343>
dan
<2532>
kesucian
<3742>
yang benar
<225>
.
GREEK
kai
<2532>
CONJ
endusasyai
<1746> (5670)
V-AMN
ton
<3588>
T-ASM
kainon
<2537>
A-ASM
anyrwpon
<444>
N-ASM
ton
<3588>
T-ASM
kata
<2596>
PREP
yeon
<2316>
N-ASM
ktisyenta
<2936> (5685)
V-APP-ASM
en
<1722>
PREP
dikaiosunh
<1343>
N-DSF
kai
<2532>
CONJ
osiothti
<3742>
N-DSF
thv
<3588>
T-GSF
alhyeiav
<225>
N-GSF
Versi Bahasa Inggris

TB+TSK (1974) ©

SABDAweb Ef 4:24

dan mengenakan 1  manusia baru 2 , yang telah diciptakan 4  menurut kehendak 3  Allah di dalam kebenaran 5  dan kekudusan 6  yang sesungguhnya 6 .

Versi Bahasa Inggris



TIP #13: Klik ikon untuk membuka halaman teks alkitab dalam format PDF. [SEMUA]
dibuat dalam 0.04 detik
dipersembahkan oleh YLSA