TB © |
Sebab itu aku menasihatkan kamu, aku, orang yang dipenjarakan |
AYT | Oleh karena itu, aku, orang yang dipenjarakan karena Tuhan, mendorong kamu untuk hidup sepadan dengan panggilan yang telah kamu terima. |
TL © |
Maka itulah sebabnya aku ini, Paulus, yang terbelenggu karena Tuhan, minta kamu melakukan dirimu berpadan dengan panggilan yang kamu sudah dipanggil itu, |
BIS © |
Itu sebabnya saya--seorang tahanan, yang ditahan karena melayani Tuhan--minta dengan sangat kepadamu: hiduplah sesuai dengan kedudukanmu sebagai orang yang sudah dipanggil oleh Allah. |
TSI | Jadi, sebagai orang yang dipenjarakan karena melayani TUHAN, saya menasihati kalian masing-masing untuk hidup sesuai dengan panggilanmu sebagai umat Allah. |
MILT | Oleh karena itu, aku, tawanan di dalam Tuhan, menasihati kamu untuk hidup layak akan panggilan yang kamu telah dipanggil, |
Shellabear 2011 | Itulah sebabnya aku yang dipenjarakan karena Tuhan mendorong kamu, supaya kamu, sebagai orang-orang yang telah dipanggil, hidup sejalan dengan panggilan itu. |
AVB | Oleh itu aku, yang terpenjara kerana Tuhan, merayu agar kamu, sebagai orang yang telah dipanggil, hiduplah berpadanan dengan panggilan itu. |
TB ITL © |
Sebab itu <3767> aku menasihatkan <3870> kamu <5209> , aku <1473> , orang yang dipenjarakan <1198> karena <1722> Tuhan <2962> , supaya hidupmu <4043> sebagai orang-orang yang <3739> telah dipanggil <2564> berpadanan <516> dengan panggilan itu.<2821> |
TL ITL © |
Maka <3767> itulah sebabnya <3767> aku <1473> ini, Paulus, yang terbelenggu <1198> karena Tuhan <2962> , minta <3870> kamu <5209> melakukan <4043> dirimu berpadan <516> dengan panggilan <2821> yang <3739> kamu sudah dipanggil itu,<2564> |
AYT ITL | Oleh karena itu <3767> , aku <1473> , orang yang <3588> dipenjarakan <1198> karena <1722> Tuhan <2962> , mendorong <3870> kamu <5209> untuk hidup <4043> sepadan <516> dengan panggilan <2821> yang <3739> telah kamu terima .<2564> |
AVB ITL | Oleh itu <3767> aku <1473> , yang terpenjara <1198> kerana Tuhan <2962> , merayu agar kamu <5209> , sebagai orang yang <3739> telah dipanggil <2564> , hiduplah <4043> berpadanan <516> dengan panggilan <2821> itu. [ <3870> <1722> |
GREEK | παρακαλω <3870> <5719> V-PAI-1S ουν <3767> CONJ υμας <5209> P-2AP εγω <1473> P-1NS ο <3588> T-NSM δεσμιος <1198> N-NSM εν <1722> PREP κυριω <2962> N-DSM αξιως <516> ADV περιπατησαι <4043> <5658> V-AAN της <3588> T-GSF κλησεως <2821> N-GSF ης <3739> R-GSF εκληθητε <2564> <5681> V-API-2P |
TB+TSK (1974) © |
2 Sebab itu aku menasihatkan kamu, aku, orang yang dipenjarakan 1 karena Tuhan, supaya hidupmu 3 sebagai orang-orang yang telah dipanggil berpadanan dengan panggilan 4 itu. |