Alkitab SABDA
alkitab.sabda.org

Galatia 4:20

TB ©

Betapa rinduku untuk berada di antara kamu pada saat ini dan dapat berbicara dengan suara yang lain, karena aku telah habis akal menghadapi kamu.

AYT

Aku berharap, aku bisa bersamamu sekarang dan mengubah nada suaraku karena aku habis akal menghadapi kamu.

TL ©

Sebenarnya aku suka, jikalau boleh sekarang aku ada beserta dengan kamu dan mengubah suaraku, karena hatiku telah bimbang akan hal kamu.

BIS ©

Saya rindu sekali berada di tengah-tengah kalian sekarang, supaya saya dapat berbicara kepadamu dengan suara yang lain, karena saya sudah tidak tahu mau berbuat apa lagi dengan kalian!

TSI

Itu sebabnya saya sangat rindu bertemu kalian lagi! Kalau kita bisa berbicara, saya akan tahu apakah kalian masih mengikuti ajaran sesat itu atau tidak. Kalau tidak, maka saya bisa berhenti mengajak kalian bertobat.

MILT

dan aku terus berkeinginan untuk hadir bersama kamu sekarang ini bahkan untuk mengubah nada suaraku, karena aku ragu terhadap kamu.

Shellabear 2011

Betapa ingin aku menemui kamu sekarang juga dan mengubah nada suaraku, karena aku tidak tahu apa yang harus kulakukan terhadap kamu

AVB

Aku rindu hendak bersama kamu sekarang dan mengubah nada suaraku, kerana aku amat bimbang tentangmu!


TB ITL ©

Betapa
<2309>
rinduku untuk berada
<3918>
di antara
<4314>
kamu
<5209>
pada saat ini
<737>
dan
<2532>
dapat berbicara
<236>
dengan suara
<5456>
yang lain, karena
<3754>
aku telah habis akal
<639>
menghadapi
<1722>
kamu
<5213>
. [
<1161>

<3450>
]
TL ITL ©

Sebenarnya
<3918>
aku suka
<2309>
, jikalau
<3918>
boleh sekarang
<737>
aku ada beserta
<4314>
dengan kamu
<5209>
dan
<2532>
mengubah
<236>
suaraku
<5456>
, karena
<3754>
hatiku
<3450>
telah bimbang
<639>
akan hal kamu
<5213>
.
AYT ITL
Aku berharap
<2309>
, aku bisa bersamamu
<3918>

<4314>

<5209>
sekarang
<737>
dan
<2532>
mengubah
<236>
nada suaraku
<5456>
karena
<3754>
aku habis akal
<639>
menghadapi
<1722>
kamu
<5213>
. [
<1161>

<3450>
]
AVB ITL
Aku rindu hendak
<2309>
bersama
<3918>
kamu
<5209>
sekarang
<737>
dan
<2532>
mengubah
<236>
nada suaraku
<5456>
, kerana
<3754>
aku amat bimbang
<639>
tentangmu
<1722>

<5213>
! [
<1161>

<4314>

<3450>
]
GREEK
ηθελον
<2309> <5707>
V-IAI-1S
δε
<1161>
CONJ
παρειναι
<3918> <5750>
V-PXN
προς
<4314>
PREP
υμας
<5209>
P-2AP
αρτι
<737>
ADV
και
<2532>
CONJ
αλλαξαι
<236> <5658>
V-AAN
την
<3588>
T-ASF
φωνην
<5456>
N-ASF
μου
<3450>
P-1GS
οτι
<3754>
CONJ
απορουμαι
<639> <5731>
V-PMI-1S
εν
<1722>
PREP
υμιν
<5213>
P-2DP

TB+TSK (1974) ©

Betapa rinduku untuk berada di antara kamu pada saat ini dan dapat berbicara dengan suara yang lain, karena aku telah habis akal menghadapi kamu.


Sumber: http://alkitab.sabda.org/verse.php?book=48&chapter=4&verse=20
Copyright © 2005-2024 Yayasan Lembaga SABDA (YLSA)