Alkitab SABDA
alkitab.sabda.org

Galatia 2:14

TB ©

Tetapi waktu kulihat, bahwa kelakuan mereka itu tidak sesuai dengan kebenaran Injil, aku berkata kepada Kefas di hadapan mereka semua: "Jika engkau, seorang Yahudi, hidup secara kafir dan bukan secara Yahudi, bagaimanakah engkau dapat memaksa saudara-saudara yang tidak bersunat untuk hidup secara Yahudi?"

AYT

Ketika aku melihat bahwa mereka bertindak tidak sejalan dengan kebenaran Injil, maka aku berkata kepada Kefas di depan semua orang, “Kalau kamu orang Yahudi hidup seperti orang bukan Yahudi, bagaimana mungkin kamu memaksa orang bukan Yahudi untuk hidup seperti orang Yahudi?”

TL ©

Tetapi apabila aku tampak bahwa kelakuan mereka itu tiada betul menurut kebenaran Injil, maka kukatakan kepada Kefas di hadapan orang sekalian, "Jikalau engkau, seorang Yahudi, hidup cara orang kafir dan bukan cara orang Yahudi, bagaimanakah engkau memaksa orang kafir itu hidup cara Yahudi?"

BIS ©

Begitu saya melihat bahwa mereka tidak bersikap sesuai dengan kebenaran Kabar Baik itu, saya berkata kepada Petrus di depan semua orang yang hadir di situ, "Kalau Saudara sebagai orang Yahudi sudah hidup seperti orang bukan Yahudi, mengapa Saudara sekarang mau memaksa orang-orang lain hidup seperti orang Yahudi?"

TSI

Melihat sikap mereka yang tidak sesuai dengan ajaran benar dalam Kabar Baik tentang Kristus, saya langsung menegur Petrus di depan semua orang itu, “Bukankah engkau, sebagai orang Yahudi, sudah hidup seperti orang bukan Yahudi dengan bergabung bersama mereka kemarin? Tidak pantas sekarang engkau berpura-pura mendukung orang Yahudi yang mau memaksakan peraturan Yahudi kepada orang dari bangsa lain!”

MILT

Tetapi ketika aku melihat bahwa mereka tidak berjalan sesuai dengan kebenaran injil, aku berkata kepada Petrus di hadapan semua orang, "Jika engkau seorang Yahudi hidup dengan cara hidup bangsa lain dan bukan secara Yahudi, bagaimana engkau memaksa orang-orang bukan Yahudi hidup menurut cara Yahudi?

Shellabear 2011

Ketika aku melihat bahwa kelakuan mereka itu tidak sejalan dengan kebenaran Injil, aku berkata kepada Kefas di hadapan mereka semua, "Jika engkau sebagai seorang keturunan Ibrahim tidak hidup seperti keturunan Ibrahim, melainkan seperti orang yang bukan keturunan Ibrahim, bagaimana mungkin engkau dapat memaksa mereka hidup seperti orang-orang keturunan Ibrahim?"

AVB

Aku lihat kelakuan mereka itu tidak menepati kebenaran Injil, lalu aku berkata kepada Petrus di hadapan semuanya, “Jika kamu, orang Yahudi, hidup seperti orang bangsa asing dan tidak seperti orang Yahudi, mengapakah kamu memaksa orang bangsa asing menurut adat orang Yahudi?”


TB ITL ©

Tetapi
<235>
waktu
<3753>
kulihat
<1492>
, bahwa
<3754>
kelakuan mereka itu tidak
<3756>
sesuai
<3716>
dengan
<4314>
kebenaran
<225>
Injil
<2098>
, aku berkata
<2036>
kepada Kefas
<2786>
di hadapan
<1715>
mereka semua
<3956>
: "Jika
<1487>
engkau
<4771>
, seorang Yahudi
<2453>
, hidup
<2198>
secara kafir
<1483>
dan
<2532>
bukan
<3756>
secara Yahudi
<2452>
, bagaimanakah
<4459>
engkau dapat memaksa
<315>
saudara-saudara yang tidak bersunat
<1484>
untuk hidup secara Yahudi
<2450>
?" [
<5225>
]
TL ITL ©

Tetapi
<235>
apabila
<3753>
aku tampak
<1492>
bahwa
<3754>
kelakuan
<3716>
mereka itu tiada
<3756>
betul
<3716>
menurut
<4314>
kebenaran
<225>
Injil
<2098>
, maka kukatakan
<2036>
kepada Kefas
<2786>
di hadapan
<1715>
orang sekalian
<3956>
, "Jikalau
<1487>
engkau
<4771>
, seorang Yahudi
<2453>
, hidup
<5225>
cara orang kafir
<1483>
dan
<2532>
bukan
<3756>
cara orang Yahudi
<2452>
, bagaimanakah
<4459>
engkau memaksa
<315>
orang kafir
<1484>
itu hidup cara Yahudi
<2450>
?"
AYT ITL
Ketika
<3753>
aku melihat
<1492>
bahwa
<3754>
mereka bertindak
<3716>

<0>
tidak
<3756>
sejalan
<0>

<3716>
dengan
<4314>
kebenaran
<225>
Injil
<2098>
, maka aku berkata
<2036>
kepada
<3588>
Kefas
<2786>
di depan
<1715>
semua orang
<3956>
, "Kalau
<1487>
kamu
<4771>
orang Yahudi
<2453>
hidup
<5225>

<2198>
seperti orang bukan Yahudi
<1483>
, bagaimana mungkin
<4459>
kamu memaksa
<315>
orang bukan Yahudi
<1484>
untuk hidup seperti orang Yahudi
<2450>
?" [
<235>

<2532>

<3756>

<2452>
]
AVB ITL
Aku lihat
<1492>
kelakuan mereka itu
<3754>
tidak
<3756>
menepati
<3716>
kebenaran
<225>
Injil
<2098>
, lalu aku berkata
<2036>
kepada Petrus di hadapan
<1715>
semuanya
<3956>
, “Jika
<1487>
kamu
<4771>
, orang Yahudi
<2453>
, hidup
<2198>
seperti orang bangsa asing
<1483>
dan
<2532>
tidak
<3756>
seperti orang Yahudi
<2452>
, mengapakah
<4459>
kamu memaksa
<315>
orang bangsa asing
<1484>
menurut adat orang Yahudi
<2450>
?” [
<235>

<3753>

<4314>

<2786>

<5225>
]
GREEK
αλλ
<235>
CONJ
οτε
<3753>
ADV
ειδον
<1492> <5627>
V-2AAI-1S
οτι
<3754>
CONJ
ουκ
<3756>
PRT-N
ορθοποδουσιν
<3716> <5719>
V-PAI-3P
προς
<4314>
PREP
την
<3588>
T-ASF
αληθειαν
<225>
N-ASF
του
<3588>
T-GSN
ευαγγελιου
<2098>
N-GSN
ειπον
<2036> <5627>
V-2AAI-1S
τω
<3588>
T-DSM
κηφα
<2786>
N-DSM
εμπροσθεν
<1715>
PREP
παντων
<3956>
A-GPM
ει
<1487>
COND
συ
<4771>
P-2NS
ιουδαιος
<2453>
A-NSM
υπαρχων
<5225> <5723>
V-PAP-NSM
εθνικως
<1483>
ADV
και
<2532>
CONJ
{VAR1: ουκ
<3756>
PRT-N
} {VAR2: ουχι
<3780>
PRT-N
} ιουδαικως
<2452>
ADV
ζης
<2198> <5719>
V-PAI-2S
πως
<4459>
ADV-I
τα
<3588>
T-APN
εθνη
<1484>
N-APN
αναγκαζεις
<315> <5719>
V-PAI-2S
ιουδαιζειν
<2450> <5721>
V-PAN

TB+TSK (1974) ©

Tetapi waktu kulihat, bahwa kelakuan mereka itu tidak sesuai dengan kebenaran Injil, aku berkata kepada Kefas di hadapan mereka semua: "Jika engkau, seorang Yahudi, hidup secara kafir dan bukan secara Yahudi, bagaimanakah engkau dapat memaksa saudara-saudara yang tidak bersunat untuk hidup secara Yahudi?"


Sumber: http://alkitab.sabda.org/verse.php?book=48&chapter=2&verse=14
Copyright © 2005-2024 Yayasan Lembaga SABDA (YLSA)