TB © |
Namun karena kami memiliki roh iman |
AYT | Akan tetapi, dengan memiliki roh iman yang sama, sesuai yang sudah tertulis, “Aku percaya, karena itu aku berbicara,” kami juga percaya dan karena itu, kami juga berbicara. |
TL © |
Tetapi sedangkan kami menaruh roh iman itu juga, sebagaimana yang tersurat: Bahwa aku sudah percaya, maka itulah sebabnya aku sudah berkata; demikianlah juga kami ini pun percaya, maka itulah sebabnya kami berkata-kata juga. |
BIS © |
Di dalam Alkitab terdapat ucapan ini, "Saya percaya, itu sebabnya saya berbicara." Nah, dengan semangat percaya yang seperti itu juga, kami berbicara sebab kami percaya. |
TSI | Dalam Kitab Suci tertulis, “Aku percaya, maka aku bersaksi.” Kami pun mempunyai keyakinan dan semangat yang sama: Kami percaya, maka kami bersaksi! |
MILT | Namun, dengan memiliki roh iman yang sama, sesuai dengan apa yang telah tertulis: "Aku percaya, karena itu aku berkata-kata," kami juga percaya, karena itu pula kami berkata-kata. |
Shellabear 2011 | Namun, karena kami mempunyai ruh iman seperti yang tertulis dalam Kitab Suci, "Aku percaya, itulah sebabnya aku berbicara," maka kami pun berkata seperti itu, "Kami percaya, itulah sebabnya kami berbicara." |
AVB | Namun demikian, oleh sebab kami mempunyai roh iman seperti yang tersurat, “Aku percaya, maka aku bersuara”, kami pun berkata, “Kami percaya, maka kami bersuara.” |
TB ITL © |
Namun <1161> karena kami memiliki <2192> roh <4151> iman <4102> yang sama, seperti <2596> ada tertulis <1125> : "Aku percaya <4100> , sebab itu <1352> aku berkata-kata <2980> ", maka <2532> kami <2249> juga percaya <4100> dan <2532> sebab itu <1352> kami <2980> <0> juga berkata-kata <0> <2980> . [ ]<846> |
TL ITL © |
Tetapi <1161> sedangkan kami menaruh <2192> roh <4151> iman <4102> itu juga, sebagaimana <2596> yang tersurat <1125> : Bahwa aku sudah percaya <4100> , maka itulah <1352> sebabnya aku sudah berkata <2980> ; demikianlah juga <2532> kami <2249> ini pun percaya <4100> , maka itulah <1352> sebabnya kami berkata-kata juga.<2980> |
AYT ITL | Akan tetapi <1161> , dengan <846> memiliki <2192> roh <4151> iman <4102> yang sama, sesuai <2596> yang <3588> sudah tertulis <1125> , "Aku percaya <4100> , karena <1352> itu aku berbicara <2980> ," kami <2249> juga <2532> percaya <4100> dan karena itu <1352> , kami juga <2532> berbicara .<2980> |
AVB ITL | Namun <1161> demikian, oleh sebab kami mempunyai <2192> roh <4151> iman <4102> seperti <2596> yang <3588> tersurat <1125> , “Aku percaya <4100> , maka aku <1352> bersuara <2980> ”, kami pun <2532> berkata, “Kami <2249> percaya <4100> , maka <1352> kami bersuara <2980> .” [ <846> <2532> |
GREEK | εχοντες <2192> <5723> V-PAP-NPM δε <1161> CONJ το <3588> T-ASN αυτο <846> P-ASN πνευμα <4151> N-ASN της <3588> T-GSF πιστεως <4102> N-GSF κατα <2596> PREP το <3588> T-ASN γεγραμμενον <1125> <5772> V-RPP-ASN επιστευσα <4100> <5656> V-AAI-1S διο <1352> CONJ ελαλησα <2980> <5656> V-AAI-1S και <2532> CONJ ημεις <2249> P-1NP πιστευομεν <4100> <5719> V-PAI-1P διο <1352> CONJ και <2532> CONJ λαλουμεν <2980> <5719> V-PAI-1P |
TB+TSK (1974) © |
1 Namun 3 karena kami memiliki roh iman yang sama, seperti ada tertulis: "Aku percaya 2 , sebab itu aku berkata-kata", maka kami 3 juga percaya 2 dan 3 sebab itu kami juga berkata-kata. |