Alkitab SABDA
alkitab.sabda.org

2 Korintus 11:27

TB ©

Aku banyak berjerih lelah dan bekerja berat; kerap kali aku tidak tidur; aku lapar dan dahaga; kerap kali aku berpuasa, kedinginan dan tanpa pakaian,

AYT

Aku sudah berjerih payah dan bekerja berat, tetap terjaga, kelaparan dan kehausan, sering tidak punya makanan, dalam kedinginan, dan tanpa pakaian.

TL ©

di dalam kelelahan dan kesusahan, kerapkali berjaga, di dalam kelaparan dan dahaga, kerapkali di dalam puasa dengan kedinginan dan bertelanjang.

BIS ©

Saya membanting tulang dan berjuang setengah mati: sering tidak tidur, tidak makan, tidak minum, banyak kali terlantar dalam keadaan lapar, kedinginan karena kurang pakaian dan tidak mempunyai tempat tinggal.

TSI

Saya sering mengerjakan pekerjaan berat, berjuang keras, dan tidak tidur. Sering kali saya kelaparan dan kehausan, bahkan menahan lapar karena tidak ada makanan. Saya sering kedinginan dan kekurangan pakaian.

MILT

dalam kerja keras dan jerih lelah, kerap kali dalam berwaspada, dalam kelaparan dan kehausan, kerap kali dalam berpuasa, dalam kedinginan dan tanpa pakaian.

Shellabear 2011

Dalam kesukaran dan berjerih-lelah, kerap kali aku kurang tidur. Aku kelaparan dan kehausan. Kerap kali aku harus menahan lapar, kedinginan, dan kekurangan pakaian.

AVB

Aku sering keletihan bekerja keras, kurang tidur, kelaparan dan kehausan. Kerap kali aku terpaksa mengikat perut, menanggung kesejukan, kekurangan pakaian.


TB ITL ©

Aku banyak berjerih lelah
<3449>
dan bekerja berat
<2873>
; kerap kali
<4178>
aku tidak tidur
<70>
; aku lapar
<3042>
dan dahaga
<1373>
; kerap kali
<4178>
aku berpuasa
<3521>
, kedinginan
<5592>
dan
<2532>
tanpa pakaian
<1132>
, [
<2532>

<1722>

<1722>

<2532>

<1722>

<1722>
]
TL ITL ©

di dalam
<1722>
kelelahan
<2873>
dan
<2532>
kesusahan
<3449>
, kerapkali
<4178>
berjaga
<70>
, di
<1722>
dalam kelaparan
<3042>
dan
<2532>
dahaga, kerapkali
<1373>
di
<1722>
dalam puasa
<3521>
dengan
<1722>
kedinginan
<5592>
dan
<2532>
bertelanjang
<1132>
.
AYT ITL
Aku sudah berjerih payah
<2873>
dan
<2532>
bekerja berat
<3449>
, tetap terjaga
<70>
, kelaparan
<3042>
dan
<2532>
kehausan
<1373>
, sering
<4178>
tidak punya makanan
<3521>
, dalam
<1722>
kedinginan
<5592>
, dan
<2532>
tanpa pakaian
<1132>
. [
<1722>

<4178>

<1722>

<1722>
]
AVB ITL
Aku sering
<4178>
keletihan
<3449>
bekerja keras
<2873>
, kurang tidur
<70>
, kelaparan
<3042>
dan
<1722>
kehausan
<1373>
. Kerap kali
<4178>
aku terpaksa mengikat perut
<3521>
, menanggung kesejukan
<5592>
, kekurangan pakaian
<1132>
. [
<2532>

<1722>

<1722>

<2532>

<1722>

<2532>
]
GREEK
κοπω
<2873>
N-DSM
και
<2532>
CONJ
μοχθω
<3449>
N-DSM
εν
<1722>
PREP
αγρυπνιαις
<70>
N-DPF
πολλακις
<4178>
ADV
εν
<1722>
PREP
λιμω
<3042>
N-DSM
και
<2532>
CONJ
διψει
<1373>
N-DSN
εν
<1722>
PREP
νηστειαις
<3521>
N-DPF
πολλακις
<4178>
ADV
εν
<1722>
PREP
ψυχει
<5592>
N-DSN
και
<2532>
CONJ
γυμνοτητι
<1132>
N-DSF

TB+TSK (1974) ©

Aku banyak berjerih lelah dan bekerja berat; kerap kali aku tidak tidur; aku lapar dan dahaga; kerap kali aku berpuasa, kedinginan dan tanpa pakaian,


Sumber: http://alkitab.sabda.org/verse.php?book=47&chapter=11&verse=27
Copyright © 2005-2024 Yayasan Lembaga SABDA (YLSA)