Alkitab SABDA
alkitab.sabda.org

2 Korintus 10:12

TB ©

Memang kami tidak berani menggolongkan diri kepada atau membandingkan diri dengan orang-orang tertentu yang memujikan diri sendiri. Mereka mengukur dirinya dengan ukuran mereka sendiri dan membandingkan dirinya dengan diri mereka sendiri. Alangkah bodohnya mereka!

AYT

Sebab, kami tidak berani untuk mengelompokkan atau membandingkan diri kami dengan beberapa orang yang memuji-muji dirinya sendiri. Namun, ketika mereka mengukur dirinya dengan diri mereka sendiri dan membandingkan dirinya dengan diri mereka sendiri, mereka itu tidak memahaminya.

TL ©

Karena tiada kami berani masuk bilangan orang yang memuji dirinya sendiri, atau membandingkan diri kami dengan mereka itu, melainkan mereka itu, yang mengukur diri sendiri dengan dirinya, dan membandingkan diri sendiri dengan dirinya, tiada berpengertian.

BIS ©

Tentu saja kami tidak berani membandingkan atau menempatkan diri kami sederajat dengan orang-orang yang menganggap dirinya tinggi. Alangkah bodohnya mereka! Mereka membuat ukuran sendiri dan menilai diri sendiri dengan ukuran itu.

TSI

Orang-orang yang menentang kami membanggakan diri dengan mengatakan bahwa mereka juga utusan Kristus. Namun, kami sebagai utusan Kristus tidak mau membandingkan diri dengan mereka. Orang-orang itu membanggakan kemampuan rohani dan senang membandingkannya dengan kemampuan orang lain, termasuk kami. Kelakuan mereka itu kurang bijaksana.

MILT

Sebab kami tidak berani mengelompokkan atau membandingkan diri kami sendiri dengan beberapa orang yang memuji diri mereka sendiri, sebaliknya, mereka tidak memahami ketika di antara mereka sendiri mereka mengukur diri mereka sendiri dan membandingkan diri mereka dengan diri mereka sendiri.

Shellabear 2011

Kami tidak berani menggolongkan diri ke dalam golongan orang-orang yang memuji-muji diri sendiri, atau membandingkan diri kami dengan mereka. Mereka mengukur diri mereka menurut ukuran yang ada di antara mereka sendiri dan membandingkan diri mereka satu dengan yang lain. Hal itu menunjukkan bahwa mereka tidak mempunyai pengertian.

AVB

Kami tidak berani menggolongkan atau membandingkan diri kami dengan mereka yang memuji diri sendiri. Apabila mereka menilai diri sendiri dan membandingkan diri sama sendiri, mereka tidaklah bertindak dengan bijaksana.


TB ITL ©

Memang kami tidak
<3756>
berani
<5111>
menggolongkan
<1469>
diri kepada atau
<2228>
membandingkan
<4793>
diri
<1438>
dengan orang-orang tertentu
<5100>
yang memujikan
<4921>
diri sendiri
<1438>
. Mereka mengukur
<3354>
dirinya
<1438>
dengan ukuran mereka sendiri
<1438>
dan
<2532>
membandingkan
<4793>
dirinya
<1438>
dengan diri mereka sendiri
<1438>
. Alangkah
<3756>
bodohnya mereka
<4920>
! [
<1063>

<235>

<846>

<1722>
]
TL ITL ©

Karena
<1063>
tiada
<3756>
kami berani
<5111>
masuk bilangan
<1469>
orang yang memuji dirinya
<1438>
sendiri
<1438>
, atau
<2228>
membandingkan
<4793>
diri kami
<1438>

<4921>
dengan mereka itu, melainkan
<235>
mereka
<846>
itu, yang mengukur
<3354>
diri sendiri
<1438>

<1438>
dengan
<1722>
dirinya
<1438>
, dan
<2532>
membandingkan
<4793>
diri
<1438>
sendiri dengan dirinya
<1438>
, tiada
<3756>
berpengertian
<4920>
.
AYT ITL
Sebab
<1063>
, kami tidak
<3756>
berani
<5111>
untuk mengelompokkan
<1469>
atau
<2228>
membandingkan
<4793>
diri
<1438>
kami dengan beberapa
<5100>
orang yang
<3588>
memuji-muji
<4921>
dirinya sendiri
<1438>
. Namun
<235>
, ketika mereka
<846>
mengukur
<3354>
dirinya
<1438>
dengan
<1722>
diri mereka sendiri
<1438>
dan
<2532>
membandingkan
<4793>
dirinya
<1438>
dengan diri mereka sendiri, mereka
<1438>
itu tidak
<3756>
memahaminya
<4920>
.
AVB ITL
Kami tidak
<3756>
berani
<5111>
menggolongkan
<1469>
atau
<2228>
membandingkan
<4793>
diri
<1438>
kami dengan mereka
<5100>
yang
<3588>
memuji
<4921>
diri sendiri
<1438>
. Apabila
<235>
mereka
<846>
menilai
<3354>
diri
<1438>
sendiri
<1438>
dan
<2532>
membandingkan
<4793>
diri
<1438>
sama sendiri
<1438>
, mereka tidaklah
<3756>
bertindak dengan bijaksana
<4920>
. [
<1063>

<1722>
]
GREEK
ου
<3756>
PRT-N
γαρ
<1063>
CONJ
τολμωμεν
<5111> <5719>
V-PAI-1P
εγκριναι
<1469> <5658>
V-AAN
η
<2228>
PRT
συγκριναι
<4793> <5658>
V-AAN
εαυτους
<1438>
F-3APM
τισιν
<5100>
X-DPM
των
<3588>
T-GPM
εαυτους
<1438>
F-3APM
συνιστανοντων
<4921> <5723>
V-PAP-GPM
αλλα
<235>
CONJ
αυτοι
<846>
P-NPM
εν
<1722>
PREP
εαυτοις
<1438>
F-3DPM
εαυτους
<1438>
F-3APM
μετρουντες
<3354> <5723>
V-PAP-NPM
και
<2532>
CONJ
συγκρινοντες
<4793> <5723>
V-PAP-NPM
εαυτους
<1438>
F-3APM
εαυτοις
<1438>
F-3DPM
ου
<3756>
PRT-N
συνιασιν
<4920> <5719>
V-PAI-3P

TB ©

Memang kami tidak berani menggolongkan diri kepada atau membandingkan diri dengan orang-orang tertentu yang memujikan diri sendiri. Mereka mengukur dirinya dengan ukuran mereka sendiri dan membandingkan dirinya dengan diri mereka sendiri. Alangkah bodohnya mereka!

TB+TSK (1974) ©

Memang kami tidak berani menggolongkan diri kepada atau membandingkan diri dengan orang-orang tertentu yang memujikan diri sendiri. Mereka mengukur dirinya dengan ukuran mereka sendiri dan membandingkan dirinya dengan diri mereka sendiri. Alangkah bodohnya mereka!

Catatan Full Life

2Kor 8:1--10:14 

Nas : 2Kor 8:1-9:15

Dua pasal ini berisi petunjuk-petunjuk mengenai pengumpulan persembahan bagi orang percaya yang miskin di Yerusalem. Kata-kata Paulus berisi pengajaran yang paling lengkap tentang pemberian orang Kristen yang tedapat dalam PB. Prinsip-prinsip yang diberikan di sini menjadi pedoman bagi orang percaya dan jemaat sepanjang masa

(lihat cat. --> 2Kor 8:2 berikut).

[atau ref. 2Kor 8:2]

2Kor 10:12 

Nas : 2Kor 10:12

Membandingkan diri dengan standar masa kini dan kehidupan orang percaya di sekeliling kita, menunjukkan bahwa kita masih belum memiliki pengertian yang benar mengenai kehendak Allah. Standar yang harus kita pakai untuk mengukur diri dinyatakan oleh Kristus dan para rasul dalam PB.


Sumber: http://alkitab.sabda.org/verse.php?book=47&chapter=10&verse=12
Copyright © 2005-2024 Yayasan Lembaga SABDA (YLSA)