TB © |
Aku juga telah datang kepadamu |
AYT | Aku bersama denganmu dalam kelemahan, dalam ketakutan, dan sangat gentar. |
TL © |
Aku sudah ada di dalam kelemahan dan ketakutan dan geletar yang sangat di antara kamu. |
BIS © |
Ketika saya berada dengan kalian, saya lemah dan gemetar ketakutan. |
TSI | Kebetulan ketika saya datang, saya sedang lemah dan gemetar ketakutan. |
MILT | Dan aku telah ada bersamamu dalam kelemahan dan dalam ketakutan dan dengan sangat gemetar. |
Shellabear 2011 | Bahkan ketika aku bersama-sama dengan kamu, aku dalam keadaan lemah, takut, dan sangat gentar. |
AVB | Oleh itu, ketika aku mendekatimu, aku daif dan gementar ketakutan. |
TB ITL © |
Aku <2504> juga telah datang <1096> kepadamu <4314> <5209> dalam <1722> kelemahan <769> dan <2532> dengan <1722> sangat takut <5401> dan <2532> gentar <5156> . [ <1722> <4183> |
TL ITL © |
Aku <2504> sudah ada di <1722> dalam kelemahan <769> dan <2532> ketakutan <5401> dan <2532> geletar <5156> yang sangat <4183> di antara <4314> kamu .<5209> |
AYT ITL | Aku <2504> bersama denganmu dalam <1722> kelemahan <769> , dalam <1722> ketakutan <5401> , dan <2532> sangat <4183> gentar <5156> . [ <2532> <1722> <1096> <4314> <5209> |
AVB ITL | Oleh itu, ketika aku <2504> mendekatimu <1096> , aku daif <769> dan <2532> gementar <5156> ketakutan <5401> . [ <1722> <2532> <1722> <1722> <4183> <4314> <5209> |
GREEK | καγω <2504> P-1NS-C εν <1722> PREP ασθενεια <769> N-DSF και <2532> CONJ εν <1722> PREP φοβω <5401> N-DSM και <2532> CONJ εν <1722> PREP τρομω <5156> N-DSM πολλω <4183> A-DSM εγενομην <1096> <5633> V-2ADI-1S προς <4314> PREP υμας <5209> P-2AP |
TB+TSK (1974) © |
1 Aku juga telah datang kepadamu dalam kelemahan dan dengan sangat takut dan gentar. |