Alkitab SABDA
alkitab.sabda.org

1 Korintus 16:7

TB ©

Sebab sekarang aku tidak mau melihat kamu hanya sepintas lalu saja. Aku harap dapat tinggal agak lama dengan kamu, jika diperkenankan Tuhan.

AYT

Sebab, aku tidak mau melihatmu sekarang hanya sepintas lalu. Aku berharap tinggal beberapa saat denganmu, jika Tuhan mengizinkannya.

TL ©

Maka kali ini aku tiada mau singgah sahaja kepadamu, melainkan aku harap hendak tinggal beberapa lamanya serta kamu, jikalau diizinkan Tuhan.

BIS ©

Saya tidak mau mengunjungi kalian sekedar singgah saja. Kalau Tuhan mengizinkan, saya ingin tinggal agak lama dengan kalian.

TSI

Karena saya tidak mau mengunjungi kalian sebentar saja. Saya berharap bisa tinggal lebih lama bersama kalian, kalau Tuhan Yesus menghendaki.

MILT

Sebab sekarang aku tidak menghendaki untuk melihat kamu secara sepintas lalu. Namun aku berharap untuk menetap bersamamu sementara waktu, jika Tuhan mengizinkan.

Shellabear 2011

Karena kali ini aku tidak mau hanya singgah, tetapi aku berharap untuk tinggal beberapa waktu lamanya denganmu jika diizinkan oleh Tuhan.

AVB

Kali ini aku tidak mahu singgah sahaja; aku berharap akan dapat tinggal agak lama denganmu jika diizinkan Tuhan.


TB ITL ©

Sebab
<1063>
sekarang
<737>
aku
<2309>

<0>
tidak
<3756>
mau
<0>

<2309>
melihat
<1492>
kamu hanya sepintas lalu
<3938>
saja. Aku harap
<1679>
dapat tinggal
<1961>
agak
<5100>
lama
<5550>
dengan
<4314>
kamu
<5209>
, jika
<1437>
diperkenankan
<2010>
Tuhan
<2962>
. [
<5209>

<1722>

<1063>
]
TL ITL ©

Maka kali ini
<737>
aku tiada
<3756>
mau
<2309>
singgah
<3938>
sahaja kepadamu
<5209>
, melainkan aku harap
<1679>
hendak tinggal beberapa
<5100>
lamanya
<5550>
serta kamu
<5209>
, jikalau
<1437>
diizinkan
<2010>
Tuhan
<2962>
.
AYT ITL
Sebab
<1063>
, aku tidak
<3756>
mau
<2309>
melihatmu
<1492>
sekarang
<737>
hanya
<1722>
sepintas
<3938>
lalu. Aku berharap
<1679>
tinggal
<1961>
beberapa
<5100>
saat
<5550>
denganmu
<5209>
, jika
<1437>
Tuhan
<2962>
mengizinkannya
<2010>
. [
<5209>

<1063>

<4314>
]
AVB ITL
Kali ini aku tidak
<3756>
mahu
<2309>
singgah sahaja; aku berharap
<1679>
akan dapat tinggal
<1961>
agak
<4314>
lama
<5550>
denganmu
<5209>
jika
<1437>
diizinkan
<2010>
Tuhan
<2962>
. [
<1063>

<5209>

<737>

<1722>

<3938>

<1492>

<1063>

<5100>
]
GREEK
ου
<3756>
PRT-N
θελω
<2309> <5719>
V-PAI-1S
γαρ
<1063>
CONJ
υμας
<5209>
P-2AP
αρτι
<737>
ADV
εν
<1722>
PREP
παροδω
<3938>
N-DSF
ιδειν
<1492> <5629>
V-2AAN
ελπιζω
<1679> <5719>
V-PAI-1S
γαρ
<1063>
CONJ
χρονον
<5550>
N-ASM
τινα
<5100>
X-ASM
επιμειναι
<1961> <5658>
V-AAN
προς
<4314>
PREP
υμας
<5209>
P-2AP
εαν
<1437>
COND
ο
<3588>
T-NSM
κυριος
<2962>
N-NSM
επιτρεψη
<2010> <5661>
V-AAS-3S

TB+TSK (1974) ©

Sebab sekarang aku tidak mau melihat kamu hanya sepintas lalu saja. Aku harap dapat tinggal agak lama dengan kamu, jika diperkenankan Tuhan.


Sumber: http://alkitab.sabda.org/verse.php?book=46&chapter=16&verse=7
Copyright © 2005-2024 Yayasan Lembaga SABDA (YLSA)