Alkitab SABDA
alkitab.sabda.org

1 Korintus 14:9

TB ©

Demikianlah juga kamu yang berkata-kata dengan bahasa roh: jika kamu tidak mempergunakan kata-kata yang jelas, bagaimanakah orang dapat mengerti apa yang kamu katakan? Kata-katamu sia-sia saja kamu ucapkan di udara!

AYT

Demikian juga kamu. Jika dengan lidahmu, kamu mengucapkan kata-kata yang tidak dapat dimengerti, bagaimana orang tahu apa dikatakan? Seolah-olah kamu berbicara kepada udara.

TL ©

Demikianlah juga kamu ini dengan lidahmu itu, jikalau tiada kamu melafalkan perkataan yang mudah dierti, bagaimanakah orang dapat mengerti barang yang dikatakan? Karena hal itu seolah-olah kamu membuangkan perkataan ke dalam angin.

BIS ©

Begitu juga dengan kesanggupanmu untuk berbicara dengan berbagai bahasa yang ajaib. Kalau Saudara dengan kesanggupan itu mengucapkan kata-kata yang tidak jelas, tidak ada seorang pun yang bisa mengerti apa yang Saudara katakan. Kata-katamu itu akan lenyap tidak menentu.

TSI

Nah, terlebih lagi manusia! Kalau kamu berbicara bahasa lain dengan pimpinan Roh Allah, tetapi kata-katamu tidak bisa dimengerti, bagaimana hal itu akan berguna bagi pendengar? Kamu seperti berbicara kepada angin saja.

MILT

Demikian pula kamu, jika melalui bahasa lidah kamu mengeluarkan perkataan yang tidak jelas, bagaimanakah yang dibicarakan itu akan diketahui, karena kamu akan berbicara ke udara.

Shellabear 2011

Demikian juga jika kamu tidak berkata-kata dengan bahasa yang jelas, bagaimana orang dapat mengetahui apa yang kamu katakan? Dengan demikian, kamu seolah-olah sedang berbicara kepada angin.

AVB

Demikianlah juga, jika kamu tidak bertutur dengan bahasa yang jelas, bagaimanakah orang dapat mengetahui apa yang kamu katakan? Kamu seolah-olah bercakap kepada angin.


TB ITL ©

Demikianlah juga
<3779>
kamu
<5210>
yang berkata-kata dengan
<1223>
bahasa roh
<1100>
: jika
<1437>
kamu
<1325>

<0>
tidak
<3361>
mempergunakan
<0>

<1325>
kata-kata
<3056>
yang jelas
<2154>
, bagaimanakah
<4459>
orang dapat mengerti
<1097>
apa yang kamu
<1510>
katakan
<2980>
? Kata-katamu
<2980>
sia-sia saja kamu ucapkan di udara
<109>
! [
<2532>

<1063>

<1519>
]
TL ITL ©

Demikianlah
<3779>
juga
<2532>
kamu
<5210>
ini dengan
<1223>
lidahmu
<1100>
itu, jikalau
<1437>
tiada
<3361>
kamu melafalkan
<2154>
perkataan
<3056>
yang mudah dierti
<1325>
, bagaimanakah
<4459>
orang dapat mengerti
<1097>
barang yang dikatakan
<2980>
? Karena
<1063>
hal itu seolah-olah kamu membuangkan perkataan
<2980>
ke dalam
<1519>
angin
<109>
.
AYT ITL
Demikian
<3779>
juga
<2532>
kamu
<5210>
. Jika dengan
<1223>
lidahmu
<1100>
, kamu
<1437>
mengucapkan
<1325>
kata-kata
<3056>
yang tidak
<3361>
dapat dimengerti
<2154>
, bagaimana
<4459>
orang tahu
<1097>
apa
<3588>
dikatakan
<2980>
? Seolah-olah kamu berbicara
<2980>
kepada
<1519>
udara
<109>
. [
<1510>

<1063>
]
AVB ITL
Demikianlah
<3779>
juga
<2532>
, jika
<1437>
kamu
<5210>
tidak
<3361>
bertutur
<2980>
dengan
<1223>
bahasa
<1100>
yang jelas
<2154>
, bagaimanakah
<4459>
orang dapat mengetahui
<1097>
apa yang
<3588>
kamu katakan
<3056>
? Kamu seolah-olah bercakap
<2980>
kepada
<1519>
angin
<109>
. [
<1325>

<1510>

<1063>
]
GREEK
ουτως
<3779>
ADV
και
<2532>
CONJ
υμεις
<5210>
P-2NP
δια
<1223>
PREP
της
<3588>
T-GSF
γλωσσης
<1100>
N-GSF
εαν
<1437>
COND
μη
<3361>
PRT-N
ευσημον
<2154>
A-ASM
λογον
<3056>
N-ASM
δωτε
<1325> <5632>
V-2AAS-2P
πως
<4459>
ADV-I
γνωσθησεται
<1097> <5701>
V-FPI-3S
το
<3588>
T-NSN
λαλουμενον
<2980> <5746>
V-PPP-NSN
εσεσθε
<2071> <5704>
V-FXI-2P
γαρ
<1063>
CONJ
εις
<1519>
PREP
αερα
<109>
N-ASM
λαλουντες
<2980> <5723>
V-PAP-NPM

TB+TSK (1974) ©

Demikianlah juga kamu yang berkata-kata dengan bahasa roh: jika kamu tidak mempergunakan kata-kata yang jelas, bagaimanakah orang dapat mengerti apa yang kamu katakan? Kata-katamu sia-sia saja kamu ucapkan di udara!


Sumber: http://alkitab.sabda.org/verse.php?book=46&chapter=14&verse=9
Copyright © 2005-2024 Yayasan Lembaga SABDA (YLSA)