Alkitab SABDA
alkitab.sabda.org

Roma 2:21

TB ©

Jadi, bagaimanakah engkau yang mengajar orang lain, tidakkah engkau mengajar dirimu sendiri? Engkau yang mengajar: "Jangan mencuri," mengapa engkau sendiri mencuri?

AYT

maka, hai kamu, yang mengajar orang lain, apakah kamu tidak mengajar dirimu sendiri? Ketika kamu mengajar untuk tidak mencuri, apakah kamu sendiri mencuri?

TL ©

jikalau begitu, hai engkau yang mengajar orang lain, tiadakah engkau mengajar dirimu sendiri? Engkau yang mengajarkan bahwa jangan orang mencuri, tetapi engkau mencurikah?

BIS ©

Saudara mengajar orang lain; nah, mengapa Saudara tidak mengajar diri sendiri? Saudara mengajar orang supaya jangan mencuri, padahal Saudara sendiri mencuri!

TSI

Nah, kepada siapa pun di antara kita yang mau menjadi guru, kenapa kamu tidak mengajar dirimu sendiri? Kamu melarang orang lain mencuri, tetapi kamu sendiri masih mencuri.

MILT

Oleh karena itu, yang mengajar orang lain, tidakkah engkau mengajar dirimu sendiri? Yang mengkhotbahkan jangan mencuri, tidakkah kamu juga mencuri?

Shellabear 2011

Jika demikian halnya, hai engkau yang mengajari orang-orang lain, mengapa engkau tidak mengajari dirimu sendiri? Hai engkau yang mengajarkan supaya orang jangan mencuri, mengapa engkau sendiri mencuri?

AVB

Dengan demikian, kamu yang mengajar orang lain, tidakkah kamu mengajar diri sendiri? Kamu yang berkhutbah melarang orang mencuri, adakah kamu sendiri mencuri?


TB ITL ©

Jadi
<3767>
, bagaimanakah engkau yang mengajar
<1321>
orang lain
<2087>
, tidakkah engkau mengajar
<1321>
dirimu sendiri
<4572>
? Engkau yang mengajar
<2784>
: "Jangan
<3361>
mencuri
<2813>
," mengapa engkau
<2813>

<0>
sendiri mencuri
<0>

<2813>
? [
<3756>
]
TL ITL ©

jikalau begitu
<3767>
, hai engkau yang mengajar
<1321>
orang lain
<2087>
, tiadakah
<3756>
engkau mengajar
<2784>
dirimu
<4572>
sendiri? Engkau yang mengajarkan
<1321>
bahwa
<2784>
jangan
<3361>
orang mencuri
<2813>
, tetapi engkau mencurikah
<2813>
?
AYT ITL
maka
<3767>
hai kamu yang mengajar
<1321>
orang lain
<2087>
, mengapa kamu tidak
<3756>
mengajar
<1321>
dirimu sendiri
<4572>
? Kamu yang
<3588>
mengajar
<2784>
mereka untuk tidak
<3361>
mencuri
<2813>
, tidakkah kamu sendiri mencuri
<2813>
?
AVB ITL
Dengan demikian
<3767>
, kamu yang
<3588>
mengajar
<1321>
orang lain
<2087>
, tidakkah
<3756>
kamu mengajar
<1321>
diri sendiri
<4572>
? Kamu yang
<3588>
berkhutbah
<2784>
melarang
<3361>
orang mencuri
<2813>
, adakah kamu sendiri mencuri
<2813>
?
GREEK
ο
<3588>
T-NSM
ουν
<3767>
CONJ
διδασκων
<1321> <5723>
V-PAP-NSM
ετερον
<2087>
A-ASM
σεαυτον
<4572>
F-2ASM
ου
<3756>
PRT-N
διδασκεις
<1321> <5719>
V-PAI-2S
ο
<3588>
T-NSM
κηρυσσων
<2784> <5723>
V-PAP-NSM
μη
<3361>
PRT-N
κλεπτειν
<2813> <5721>
V-PAN
κλεπτεις
<2813> <5719>
V-PAI-2S

TB+TSK (1974) ©

Jadi, bagaimanakah engkau yang mengajar orang lain, tidakkah engkau mengajar dirimu sendiri? Engkau yang mengajar: "Jangan mencuri," mengapa engkau sendiri mencuri?


Sumber: http://alkitab.sabda.org/verse.php?book=45&chapter=2&verse=21
Copyright © 2005-2024 Yayasan Lembaga SABDA (YLSA)