Alkitab SABDA
alkitab.sabda.org

Roma 2:10

TB ©

tetapi kemuliaan, kehormatan dan damai sejahtera akan diperoleh semua orang yang berbuat baik, pertama-tama orang Yahudi, dan juga orang Yunani.

AYT

Akan tetapi, kemuliaan, kehormatan, dan damai sejahtera kepada setiap orang yang berbuat apa yang baik, pertama-tama kepada orang Yahudi, dan juga kepada orang Yunani.

TL ©

tetapi kemuliaan dan kehormatan dan sejahtera itu untuk tiap-tiap orang yang mengerjakan kebajikan, terutama sekali untuk orang Yahudi, demikian juga orang Gerika.

BIS ©

Tetapi semua orang yang suka berbuat baik akan diberi kemuliaan dan kehormatan serta kesejahteraan oleh Allah; pertama-tama kepada orang Yahudi, begitu juga kepada orang-orang bangsa lain.

TSI

Tetapi setiap orang yang berbuat baik akan diberkati-Nya dengan kemuliaan surgawi, kehormatan di mata Allah, dan ketenangan hati. Berkat-berkat itu disediakan bagi orang Yahudi maupun bukan Yahudi,

MILT

Namun kemuliaan dan kehormatan dan damai sejahtera bagi setiap orang yang mengerjakan apa yang baik, pertama-tama bagi orang Yahudi, dan juga bagi orang Yunani,

Shellabear 2011

Sebaliknya, kemuliaan, kehormatan, dan kesejahteraan akan diterima oleh setiap orang yang berbuat kebaikan -- mula-mula bani Israil, tetapi kemudian orang Yunani juga.

AVB

tetapi kemuliaan, kehormatan dan kesejahteraan akan dicurahkan kepada setiap orang yang berbuat baik: mula-mula orang Yahudi, kemudian orang Yunani juga.


TB ITL ©

tetapi
<1161>
kemuliaan
<1391>
, kehormatan
<5092>
dan
<2532>
damai sejahtera
<1515>
akan diperoleh semua
<3956>
orang yang berbuat
<2038>
baik
<18>
, pertama-tama
<4412>
orang Yahudi
<2453>
, dan juga
<2532>
orang Yunani
<1672>
. [
<2532>

<5037>
]
TL ITL ©

tetapi
<1161>
kemuliaan
<1391>
dan
<2532>
kehormatan
<5092>
dan
<2532>
sejahtera
<1515>
itu untuk tiap-tiap
<3956>
orang yang mengerjakan
<2038>
kebajikan
<18>
, terutama
<4412>
sekali untuk orang Yahudi
<2453>
, demikian juga orang Gerika
<1672>
.
AYT ITL
Namun
<1161>
, kemuliaan
<1391>
, kehormatan
<5092>
, dan
<2532>
damai sejahtera
<1515>
akan ada bagi semua orang
<3956>
yang
<3588>
berbuat
<2038>
baik
<18>
, pertama-tama
<4412>
kepada orang Yahudi
<2453>
dan
<2532>
kemudian kepada orang Yunani
<1672>
. [
<2532>

<5037>
]
AVB ITL
tetapi
<1161>
kemuliaan
<1391>
, kehormatan
<5092>
dan
<2532>
kesejahteraan
<1515>
akan dicurahkan kepada setiap orang
<3956>
yang
<3588>
berbuat
<2038>
baik
<18>
: mula-mula
<4412>
orang Yahudi
<2453>
, kemudian
<2532>
orang Yunani
<1672>
juga. [
<2532>

<5037>
]
GREEK
δοξα
<1391>
N-NSF
δε
<1161>
CONJ
και
<2532>
CONJ
τιμη
<5092>
N-NSF
και
<2532>
CONJ
ειρηνη
<1515>
N-NSF
παντι
<3956>
A-DSM
τω
<3588>
T-DSM
εργαζομενω
<2038> <5740>
V-PNP-DSM
το
<3588>
T-ASN
αγαθον
<18>
A-ASN
ιουδαιω
<2453>
A-DSM
τε
<5037>
PRT
πρωτον
<4412>
ADV
και
<2532>
CONJ
ελληνι
<1672>
N-DSM

TB+TSK (1974) ©

tetapi kemuliaan, kehormatan dan damai sejahtera akan diperoleh semua orang yang berbuat baik, pertama-tama orang Yahudi, dan juga orang Yunani.


Sumber: http://alkitab.sabda.org/verse.php?book=45&chapter=2&verse=10
Copyright © 2005-2024 Yayasan Lembaga SABDA (YLSA)