TB © |
Petrus melihat orang banyak itu lalu berkata: "Hai orang Israel, mengapa kamu heran tentang kejadian itu dan mengapa kamu menatap kami seolah-olah kami membuat orang ini berjalan karena kuasa atau kesalehan kami sendiri? |
AYT | Lalu, ketika Petrus melihatnya, ia berkata kepada orang banyak itu, “Hai orang-orang Israel, mengapa kamu heran akan hal ini atau mengapa kamu menatap kami seolah-olah dengan kuasa atau kesalehan kami sendiri, kami telah membuat orang ini berjalan? |
TL © |
Tatkala Petrus melihat hal itu, lalu berkatalah ia kepada segenap kaum itu, "Hai orang Israel, apakah sebabnya kamu heran akan hal orang ini? Dan apa sebabnya kamu menatap kami seolah-olah dengan kuasa atau ibadat kami sendiri orang ini kami beri berjalan? |
BIS © |
Ketika Petrus melihat orang-orang itu, ia berkata kepada mereka, "Hai orang-orang Israel, mengapa Saudara-saudara heran akan hal ini? Mengapa kalian melihat terus pada kami? Apa kalian kira orang ini dapat berjalan karena ada kuasa pada kami atau karena kami taat kepada Allah? |
TSI | Ketika Petrus melihat orang banyak itu, dia berkata kepada mereka, “Saudara-saudari orang Yahudi, kenapa kalian heran akan kejadian ini? Kenapa kalian terus memandangi kami?— seolah-olah kami mempunyai kuasa yang luar biasa atau kesalehan khusus di mata Allah untuk membuat orang ini sembuh dan bisa berjalan. |
MILT | Dan setelah melihatnya, Petrus menjelaskan kepada rakyat itu, "Hai para pria, orang-orang Israel, mengapa kamu heran akan hal ini? Atau, mengapa kamu memandang kepada kami, seakan-akan yang telah membuat dia berjalan adalah karena kuasa atau kesalehan kami sendiri? |
Shellabear 2011 | Ketika Petrus melihat orang-orang itu, ia berkata, "Hai orang-orang Israil, mengapa kamu heran melihat orang ini? Mengapa pula kamu memandangi kami terus seolah-olah karena kuasa dan kesalehan kami sendirilah maka orang ini bisa berjalan? |
AVB | Apabila Petrus melihat keadaan ini, dia terus berkata kepada orang yang berhimpun itu, “Saudara-saudara orang Israel, mengapa kamu takjub melihat kejadian ini? Mengapa pula kamu merenung kami, seolah-olah dengan kuasa atau kesalihan kami sendiri kami telah membolehkan orang ini berjalan? |
TB ITL © |
Petrus <4074> melihat <1492> orang banyak <2992> itu lalu berkata <611> : "Hai orang <435> Israel <2475> , mengapa <5101> kamu heran <2296> tentang kejadian <1909> itu <5129> dan <2228> mengapa <5101> kamu menatap <816> kami <2254> seolah-olah <5613> kami membuat <4160> orang ini <846> berjalan <4043> karena kuasa <1411> atau <2228> kesalehan <2150> kami sendiri <2398> ? [ <1161> <4314> |
TL ITL © |
Tatkala <1161> Petrus <4074> melihat <1492> hal itu, lalu berkatalah <611> ia kepada <4314> segenap kaum <2992> itu, "Hai orang <435> Israel <2475> , apakah <5101> sebabnya kamu heran <2296> akan <1909> hal orang ini <5129> ? Dan <2228> apa <5101> sebabnya kamu menatap <816> kami seolah-olah <5613> dengan kuasa <1411> atau <2228> ibadat <2150> kami sendiri <2398> orang ini kami beri <4160> berjalan ?<4043> |
AYT ITL | Lalu <1161> , ketika Petrus <4074> melihatnya <1492> , ia berkata <611> kepada <4314> orang banyak <2992> itu, "Hai orang-orang <435> Israel <2475> , mengapa <5101> kamu heran <2296> akan <1909> hal ini <5129> atau <2228> mengapa <5101> kamu menatap <816> kami <2254> seolah-olah <5613> dengan kuasa <1411> atau <2228> kesalehan <2150> kami sendiri <2398> , kami telah membuat <4160> orang ini <846> berjalan ?<4043> |
AVB ITL | Apabila Petrus <4074> melihat <1492> keadaan ini, dia terus berkata <611> kepada <4314> orang <2992> yang <3588> berhimpun itu, “Saudara-saudara <435> orang Israel <2475> , mengapa <5101> kamu takjub <2296> melihat <1909> kejadian ini <5129> ? Mengapa <5101> pula kamu merenung <816> kami <2254> , seolah-olah <5613> dengan <2398> <0> kuasa <1411> atau <2228> kesalihan <2150> kami sendiri <0> <2398> kami telah membolehkan <4160> orang ini <846> berjalan <4043> ? [ <1161> <2228> |
GREEK | ιδων <1492> <5631> V-2AAP-NSM δε <1161> CONJ ο <3588> T-NSM πετρος <4074> N-NSM απεκρινατο <611> <5662> V-ADI-3S προς <4314> PREP τον <3588> T-ASM λαον <2992> N-ASM ανδρες <435> N-VPM ισραηλιται <2475> N-VPM τι <5101> I-ASN θαυμαζετε <2296> <5719> V-PAI-2P επι <1909> PREP τουτω <5129> D-DSN η <2228> PRT ημιν <2254> P-1DP τι <5101> I-ASN ατενιζετε <816> <5719> V-PAI-2P ως <5613> ADV ιδια <2398> A-DSF δυναμει <1411> N-DSF η <2228> PRT ευσεβεια <2150> N-DSF πεποιηκοσιν <4160> <5761> V-RAP-DPM του <3588> T-GSM περιπατειν <4043> <5721> V-PAN αυτον <846> P-ASM |
TB+TSK (1974) © |
Petrus melihat orang 1 banyak itu lalu berkata: "Hai orang Israel, mengapa kamu heran tentang kejadian itu dan 2 mengapa kamu menatap kami seolah-olah 3 kami membuat orang ini berjalan karena kuasa atau 2 kesalehan kami sendiri? |