TB © |
Jawab Agripa: "Hampir-hampir saja kauyakinkan aku menjadi orang Kristen! |
AYT | Raja Agripa berkata kepada Paulus, “Dalam waktu yang singkat, kamu ingin meyakinkan aku untuk menjadi orang Kristen?” |
TL © |
Maka Agerippa pun bersabdalah kepada Paulus, "Nyaris engkau meyakinkan aku menjadi orang Kristen." |
BIS © |
Lalu Agripa berkata kepada Paulus, "Kaukira gampang membuat saya menjadi orang Kristen dalam waktu yang singkat ini?" |
TSI | Jawab Agripa kepada Paulus, “Wah, wah, kamu pikir kamu bisa semudah itu membujuk saya menjadi Kristen?!” |
MILT | Dan Agripa berkata kepada Paulus, "Sedikit lagi engkau meyakinkan aku menjadi orang Kristen!" |
Shellabear 2011 | Agripa menjawab, "Apakah kaukira engkau dapat menjadikan aku orang Nasrani dalam waktu yang singkat ini?" |
AVB | Agripa berkata kepada Paulus, “Dengan sepatah dua katamu, kausangka dapat menjadikanku orang Kristian?” |
TB ITL © |
Jawab Agripa <67> : "Hampir-hampir <1722> <3641> saja kauyakinkan <3982> aku <3165> menjadi <4160> orang Kristen <5546> !" [ <1161> <4314> <3972> |
TL ITL © |
Maka <1161> Agerippa <67> pun bersabdalah kepada <4314> Paulus <3972> , "Nyaris <1722> engkau meyakinkan <3982> aku <3165> menjadi orang Kristen ."<5546> |
AYT ITL | Raja Agripa <67> berkata kepada <4314> Paulus <3972> , "Dalam <1722> waktu yang singkat <3641> , kamu <3165> telah meyakinkan <3982> aku untuk menjadi <4160> orang Kristen <5546> ." [ ]<1161> |
AVB ITL | Agripa <67> berkata kepada <4314> Paulus <3972> , “Dengan <1722> sepatah dua katamu <3641> , kausangka <3982> dapat menjadikanku <4160> orang Kristian <5546> ?” [ <1161> <3165> |
GREEK | ο <3588> T-NSM δε <1161> CONJ αγριππας <67> N-NSM προς <4314> PREP τον <3588> T-ASM παυλον <3972> N-ASM εν <1722> PREP ολιγω <3641> A-DSN με <3165> P-1AS πειθεις <3982> <5719> V-PAI-2S χριστιανον <5546> N-ASM ποιησαι <4160> <5658> V-AAN |
TB+TSK (1974) © |
Jawab Agripa: "Hampir-hampir 1 saja kauyakinkan aku menjadi orang Kristen!" |