TB © |
Rakyat mendengarkan Paulus sampai kepada perkataan itu; tetapi sesudah itu, mereka mulai berteriak, katanya: "Enyahkan orang ini dari muka bumi! |
AYT | Orang banyak itu mendengarkan Paulus sampai pada perkataannya ini. Setelah itu, mereka semua mengangkat suara mereka dan berkata, “Enyahkan orang seperti itu dari bumi karena ia tidak pantas untuk hidup!” |
TL © |
Maka mereka itu mendengar Paulus sampai kepada perkataan ini, lalu mengangkat suara sambil katanya, "Lenyapkanlah orang yang semacam itu daripada bumi ini, karena tiada layak ia hidup lagi." |
BIS © |
Orang-orang masih terus mendengarkan Paulus berbicara, tetapi pada kalimat yang terakhir itu mereka berteriak sekeras-kerasnya, "Bunuh saja orang yang seperti itu. Ia tidak patut hidup!" |
TSI | Sampai di sinilah orang banyak itu mau mendengarkan Paulus. Begitu mendengar “bangsa-bangsa bukan Yahudi”, mereka langsung berteriak-teriak, “Binasakan orang itu! Dia tidak pantas hidup!” |
MILT | Dan mereka mendengarkan dia sampai pada perkataan ini, dan mereka mengangkat suaranya sambil berkata, "Singkirkan orang semacam ini dari muka bumi, sebab ia tidak layak untuk hidup!" |
Shellabear 2011 | Sampai pada perkataan itu, rakyat masih mendengarkan Paul, tetapi setelah itu mereka berteriak dengan suara nyaring, "Enyahkan orang yang demikian dari atas muka bumi ini. Ia tidak patut dibiarkan hidup." |
AVB | Orang ramai mendengar ucapan Paulus setakat itu, kemudian berseru lantang, “Hapuskan orang begini dari muka bumi, tidak patut dia dibiarkan hidup!” |
TB ITL © |
Rakyat mendengarkan <191> Paulus <846> sampai <891> kepada perkataan <3056> itu <5127> ; tetapi sesudah itu, mereka <846> mulai berteriak <3004> , katanya: "Enyahkan <142> orang ini dari <575> muka bumi <1093> ! Ia <2520> <0> tidak <3756> layak <0> <2520> hidup <2198> !" [ <1161> <2532> <1869> <5456> <5108> <1063> <846> |
TL ITL © |
Maka <1161> mereka <846> itu mendengar <191> Paulus sampai <891> kepada perkataan <3056> ini <5127> , lalu <2532> mengangkat <1869> suara <5456> sambil katanya <3004> , "Lenyapkanlah <142> orang yang semacam <5108> itu daripada <575> bumi <1093> ini, karena <1063> tiada <3756> layak <2520> ia hidup lagi."<2198> |
AYT ITL | Orang banyak itu mendengarkan <191> Paulus sampai <891> pada perkataannya <3056> ini. Setelah itu, mereka semua mengangkat <1869> suara <5456> mereka <846> dan berkata <3004> , "Enyahkan <142> orang seperti itu <5108> dari <575> bumi <1093> karena <1063> ia tidak <3756> pantas <2520> untuk hidup <2198> !" [ <1161> <846> <5127> <2532> <846> |
AVB ITL | Orang ramai mendengar <191> ucapan <5456> Paulus <846> setakat <891> itu, kemudian <2532> berseru <1869> lantang <3056> , “Hapuskan <142> orang begini dari <575> muka bumi <1093> , tidak <3756> patut <2520> dia dibiarkan hidup <2198> !” [ <1161> <5127> <846> <3004> <5108> <1063> <846> |
GREEK | ηκουον <191> <5707> V-IAI-3P δε <1161> CONJ αυτου <846> P-GSM αχρι <891> PREP τουτου <5127> D-GSM του <3588> T-GSM λογου <3056> N-GSM και <2532> CONJ επηραν <1869> <5656> V-AAI-3P την <3588> T-ASF φωνην <5456> N-ASF αυτων <846> P-GPM λεγοντες <3004> <5723> V-PAP-NPM αιρε <142> <5720> V-PAM-2S απο <575> PREP της <3588> T-GSF γης <1093> N-GSF τον <3588> T-ASM τοιουτον <5108> D-ASM ου <3756> PRT-N γαρ <1063> CONJ καθηκεν <2520> <5900> V-IQI-3S αυτον <846> P-ASM ζην <2198> <5721> V-PAN |
TB+TSK (1974) © |
2 Rakyat mendengarkan Paulus sampai kepada perkataan itu; tetapi sesudah itu, mereka mulai berteriak, katanya: "Enyahkan 1 orang ini dari muka bumi! Ia tidak layak hidup!" |