Alkitab SABDA
alkitab.sabda.org

Kisah Para Rasul 22:1

TB ©

"Hai saudara-saudara dan bapa-bapa, dengarkanlah, apa yang hendak kukatakan kepadamu sebagai pembelaan diri."

AYT

“Saudara-saudara dan Bapak-bapak, dengarkan pembelaanku sekarang kepadamu.”

TL ©

"Hai Tuan-tuan, Saudara-saudara dan orang tua-tua, dengarlah kiranya akan jawab yang aku katakan sekarang ini kepadamu!"

BIS ©

"Bapak-bapak dan Saudara-saudara sekalian! Saya akan mengemukakan pembelaan saya kepadamu. Coba dengarkan!"

TSI

“Saudara-saudara dan Bapak-bapak, dengarkanlah pembelaan saya.”

MILT

"Hai para pria, saudara-saudara dan dan bapak-bapak, sekarang dengarkanlah pembelaanku kepadamu."

Shellabear 2011

"Saudara-saudara dan Bapak-bapak, dengarkanlah jawabanku ini."

AVB

“Bapa-bapa dan saudara-saudara sekalian. Dengarlah peneranganku.”


TB ITL ©

"Hai saudara-saudara
<435>

<80>
dan
<2532>
bapa-bapa
<3962>
, dengarkanlah
<191>
, apa yang hendak kukatakan kepadamu
<5209>
sebagai pembelaan diri
<627>
." [
<3450>

<4314>

<3570>
]
TL ITL ©

"Hai Tuan-tuan
<435>
, Saudara-saudara
<80>
dan
<2532>
orang tua-tua
<3962>
, dengarlah
<191>
kiranya akan jawab yang
<627>
aku
<3450>
katakan
<627>
sekarang
<3570>
ini kepadamu
<4314>

<5209>
!"
AYT ITL
"Saudara-saudara
<435>

<80>
dan
<2532>
Bapak-bapak
<3962>
, dengarkan
<191>
pembelaanku
<627>
sekarang
<3570>
kepadamu
<4314>

<5209>
." [
<3450>
]
AVB ITL
“Bapa-bapa
<3962>
dan
<2532>
saudara-saudara
<80>
sekalian. Dengarlah
<191>
peneranganku
<627>
.” [
<435>

<3450>

<4314>

<5209>

<3570>
]
GREEK
ανδρες
<435>
N-VPM
αδελφοι
<80>
N-VPM
και
<2532>
CONJ
πατερες
<3962>
N-VPM
ακουσατε
<191> <5657>
V-AAM-2P
μου
<3450>
P-1GS
της
<3588>
T-GSF
προς
<4314>
PREP
υμας
<5209>
P-2AP
νυνι
<3570>
ADV
απολογιας
<627>
N-GSF

TB+TSK (1974) ©

"Hai saudara-saudara dan bapa-bapa, dengarkanlah, apa yang hendak kukatakan kepadamu sebagai pembelaan diri."


Sumber: http://alkitab.sabda.org/verse.php?book=44&chapter=22&verse=1
Copyright © 2005-2024 Yayasan Lembaga SABDA (YLSA)