Alkitab SABDA
alkitab.sabda.org

Kisah Para Rasul 21:37

TB ©

Ketika Paulus hendak dibawa masuk ke markas, ia berkata kepada kepala pasukan itu: "Bolehkah aku mengatakan sesuatu kepadamu?" Jawabnya: "Tahukah engkau bahasa Yunani?

AYT

Sementara Paulus akan dibawa masuk ke markas, Paulus berkata kepada kepala pasukan, “Bolehkah aku mengatakan sesuatu kepadamu?” Dan, kepala pasukan itu menjawab, “Kamu tahu bahasa Yunani?

TL ©

Apabila Paulus hendak dibawa masuk ke dalam kota, berkatalah ia kepada panglima laskar itu, "Bolehkah hamba mengatakan sesuatu kepada Tuan?" Maka jawabnya, "Tahukah engkau bahasa Gerika?

BIS ©

Begitu mau masuk ke dalam markas, Paulus berkata kepada komandan itu, "Bolehkah saya bicara sebentar dengan Tuan?" "Apa kau bisa bahasa Yunani?" tanya komandan itu.

TSI

Sewaktu hampir tiba di dalam markas, Paulus bertanya kepada komandan batalion, “Bolehkah saya bicara sebentar dengan Tuan?” Komandan itu menjawab, “Wah, rupanya kamu bisa berbahasa Yunani!

MILT

Adapun ketika akan segera dibawa masuk ke dalam markas, Paulus berkata kepada perwira itu, "Apakah diizinkan bagiku untuk mengatakan sesuatu kepadamu?" Dan, dia berkata, "Engkau tahu bahasa Yunani?

Shellabear 2011

Ketika Paul hendak dibawa masuk ke dalam markas, ia berkata kepada kepala pasukan itu, "Bolehkah aku mengatakan sesuatu kepada Tuan?" Kepala pasukan itu membalas, "Rupanya engkau dapat berbahasa Yunani!

AVB

Ketika Paulus hendak dibawa masuk ke dalam kubu, dia berkata kepada ketua pasukan tentera itu, “Bolehkah aku menyatakan sesuatu kepadamu?” Ketua pasukan tentera itu berkata, “Kamu tahu bahasa Yunani?


TB ITL ©

Ketika Paulus
<3972>
hendak
<3195>
dibawa masuk
<1521>
ke
<1519>
markas
<3925>
, ia berkata
<3004>
kepada kepala pasukan
<5506>
itu: "Bolehkah
<1832>
aku
<3427>
mengatakan
<2036>
sesuatu
<5100>
kepadamu
<4314>

<4571>
?" Jawabnya
<5346>
: "Tahukah engkau
<1097>
bahasa Yunani
<1676>
? [
<5037>

<1487>

<1161>
]
TL ITL ©

Apabila Paulus
<3972>
hendak
<3195>
dibawa masuk
<1521>
ke dalam
<1519>
kota
<3925>
, berkatalah
<3004>
ia kepada panglima laskar
<5506>
itu, "Bolehkah
<1832>
hamba
<3427>
mengatakan
<2036>
sesuatu
<5100>
kepada
<4314>
Tuan
<4571>
?" Maka
<1161>
jawabnya
<5346>
, "Tahukah
<1097>
engkau bahasa Gerika
<1676>
?
AYT ITL
Sementara Paulus akan
<3195>
dibawa
<1521>
masuk ke
<1519>

<3588>
markas
<3925>
, Paulus
<3972>
berkata
<3004>
kepada kepala pasukan
<5506>
, "Bolehkah
<1832>
aku
<3427>
mengatakan
<2036>
sesuatu
<5100>
kepadamu
<4314>
?" Dan
<1161>
, kepala pasukan itu menjawab
<5346>
, "Kamu tahu
<1097>
bahasa Yunani
<1676>
? [
<5037>

<1487>

<4571>
]
AVB ITL
Ketika Paulus
<3972>
hendak
<3195>
dibawa masuk
<1521>
ke dalam
<1519>
kubu
<3925>
, dia berkata
<3004>
kepada ketua pasukan tentera
<5506>
itu, “Bolehkah
<1832>
aku
<3427>
menyatakan
<2036>
sesuatu
<5100>
kepadamu
<4314>

<4571>
?” Ketua pasukan tentera itu berkata
<5346>
, “Kamu tahu
<1097>
bahasa Yunani
<1676>
? [
<5037>

<1487>

<1161>
]
GREEK
μελλων
<3195> <5723>
V-PAP-NSM
τε
<5037>
PRT
εισαγεσθαι
<1521> <5745>
V-PPN
εις
<1519>
PREP
την
<3588>
T-ASF
παρεμβολην
<3925>
N-ASF
ο
<3588>
T-NSM
παυλος
<3972>
N-NSM
λεγει
<3004> <5719>
V-PAI-3S
τω
<3588>
T-DSM
χιλιαρχω
<5506>
N-DSM
ει
<1487>
COND
εξεστιν
<1832> <5904>
V-PQI-3S
μοι
<3427>
P-1DS
ειπειν
<2036> <5629>
V-2AAN
τι
<5100>
X-ASN
προς
<4314>
PREP
σε
<4571>
P-2AS
ο
<3588>
T-NSM
δε
<1161>
CONJ
εφη
<5346> <5713>
V-IXI-3S
ελληνιστι
<1676>
ADV
γινωσκεις
<1097> <5719>
V-PAI-2S

TB+TSK (1974) ©

Ketika Paulus hendak dibawa masuk ke markas, ia berkata kepada kepala pasukan itu: "Bolehkah aku mengatakan sesuatu kepadamu?" Jawabnya: "Tahukah engkau bahasa Yunani?


Sumber: http://alkitab.sabda.org/verse.php?book=44&chapter=21&verse=37
Copyright © 2005-2024 Yayasan Lembaga SABDA (YLSA)