Alkitab SABDA
alkitab.sabda.org

Kisah Para Rasul 20:38

TB ©

Mereka sangat berdukacita, terlebih-lebih karena ia katakan, bahwa mereka tidak akan melihat mukanya lagi. Lalu mereka mengantar dia ke kapal.

AYT

mereka sangat bersedih, terutama karena kata-kata yang ia katakan bahwa mereka tidak akan melihat wajahnya lagi. Lalu, mereka menemani Paulus ke kapal.

TL ©

dengan teramat dukacitanya oleh sebab perkataan yang telah dikatakannya itu, bahwa mereka itu tiada akan memandang mukanya lagi. Lalu dihantarnya dia ke kapal.

BIS ©

Mereka sangat sedih, terutama karena Paulus berkata bahwa mereka tidak akan melihat dia lagi. Lalu mereka mengantarkannya sampai ke kapal.

TSI

Mereka sangat sedih, terlebih karena Paulus mengatakan bahwa mereka tidak akan bertemu dia lagi. Lalu orang-orang itu mengantarkan Paulus dan kami ke kapal.

MILT

Yang paling menyedihkan di atas perkataan yang dengannya dia telah berkata, bahwa mereka tidak akan melihat wajahnya lagi. Dan mereka mengantarnya ke kapal.

Shellabear 2011

Mereka sangat sedih, terlebih-lebih karena Paul mengatakan bahwa mereka sama sekali tidak akan melihat mukanya lagi. Setelah itu mereka mengantarnya ke kapal.

AVB

Mereka berdukacita terutamanya kerana dia berkata bahawa mereka tidak akan memandang mukanya lagi. Kemudian mereka menghantarkannya ke kapal.


TB ITL ©

Mereka sangat berdukacita
<3600>
, terlebih-lebih
<3122>
karena ia katakan
<2046>
, bahwa
<3754>
mereka
<3195>

<0>
tidak
<3765>
akan
<0>

<3195>
melihat
<2334>
mukanya
<4383>

<846>
lagi. Lalu
<1161>
mereka mengantar
<4311>
dia
<846>
ke
<1519>
kapal
<4143>
. [
<1909>

<3056>

<3739>
]
TL ITL ©

dengan teramat
<3122>
dukacitanya
<3600>
oleh sebab
<1909>
perkataan
<3056>
yang
<3739>
telah dikatakannya
<2046>
itu, bahwa
<3754>
mereka
<846>
itu tiada
<3765>
akan
<3195>
memandang
<2334>
mukanya
<4383>
lagi. Lalu
<1161>
dihantarnya
<4311>
dia
<846>
ke
<1519>
kapal
<4143>
.
AYT ITL
mereka sangat bersedih
<3600>
, terutama
<3122>
karena
<1909>
kata-kata
<3056>
yang
<3739>
ia katakan
<2046>
bahwa
<3754>
mereka tidak
<3765>
akan
<3195>
melihat
<2334>
wajahnya
<4383>
lagi. Lalu
<1161>
, mereka
<846>
menemani
<4311>
Paulus
<846>
ke
<1519>
kapal
<4143>
.
AVB ITL
Mereka berdukacita
<3600>
terutamanya
<3122>
kerana dia berkata
<2046>
bahawa
<3754>
mereka tidak
<3765>
akan
<3195>
memandang
<2334>
mukanya
<4383>
lagi. Kemudian
<1161>
mereka
<846>
menghantarkannya
<4311>
ke
<1519>
kapal
<4143>
. [
<1909>

<3056>

<3739>

<846>
]
GREEK
οδυνωμενοι
<3600> <5746>
V-PPP-NPM
μαλιστα
<3122>
ADV
επι
<1909>
PREP
τω
<3588>
T-DSM
λογω
<3056>
N-DSM
ω
<3739>
R-DSM
ειρηκει
<2046> <5715>
V-LAI-3S-ATT
οτι
<3754>
CONJ
ουκετι
<3765>
ADV
μελλουσιν
<3195> <5719>
V-PAI-3P
το
<3588>
T-ASN
προσωπον
<4383>
N-ASN
αυτου
<846>
P-GSM
θεωρειν
<2334> <5721>
V-PAN
προεπεμπον
<4311> <5707>
V-IAI-3P
δε
<1161>
CONJ
αυτον
<846>
P-ASM
εις
<1519>
PREP
το
<3588>
T-ASN
πλοιον
<4143>
N-ASN

TB+TSK (1974) ©

Mereka sangat berdukacita, terlebih-lebih karena ia katakan, bahwa mereka tidak akan melihat mukanya lagi. Lalu mereka mengantar dia ke kapal.


Sumber: http://alkitab.sabda.org/verse.php?book=44&chapter=20&verse=38
Copyright © 2005-2024 Yayasan Lembaga SABDA (YLSA)